Translation:The bread is hot.
I am Japanese . In this case your answer is correct ! Because ' あつい ' word is Hiragana . If this word was Kanji , the answer changes . ' 厚い '(あつい) is thick . ' 熱い '(あつい) is hot . I am not good at explaining . I would be happy if you understand . By the way , is my English correct ? Bye .
Your English is very good! Thank you for your explanation, my only remaining question is how do you know which word someone is using in conversation. Like, if you and your friend are eating bread and you say "パンがあついです!" How would your friend know if you're saying the bread burned your mouth, or is hard to chew?
Hi . Sorry for the late reply . Your question is difficult for me . Unfortunately I can not answer well . In fact , we don't use this kind of expression in our daily coversation in Japan . It is dares to say . A child is trying to touch the fleshly baked bread . His mother might say " Be careful . The bread is hot ! " I can only conceive of such a scene . f(^_^) This is not the answer you're looking for . It is difficult to explain in English .
As Paralars said, there's a difference between "the bread is hot" and "it is hot bread", just like how there's a difference between "the soup is cold" and "it is cold soup".
I am also just learning, but the way I try to remember は vs が is by the implications and I haven't been wrong yet. Bread has been established as the topic, the は of the conversation. Now bread is the subject of the discussion, so the particle is が (until the topic changes by use of は).
So it's almost like saying [regarding the previously established topic of bread] bread [the subject] is hot.
I hope this makes sense.
I'm not a native Japanese speaker, but I think the concept here is that が warrants an assignment of properties. What I mean by this is that if you start a sentence with パンが a listener would expect you to make an observation about パン, versus starting with パンは which would lead to a more general observation about パン and the context of the conversation as a whole.
I'm a little bummed that it's pushing ga and wa in the way they are in this section... Literally the opposite of what I've been taught and it's kind of messing with my head. I suppose as long as it's common for native speakers it's not a big deal, but...seems unclear and unfair to some of the newer speakers that may be on here. Ga was taught very clearly to me as the direct object marker, and wa as the subject.
What you said about を is true, but が and は are not always used in the same places. Strictly speaking, は is used to mark the topic of a conversation (what we are talking about), and が is used to indicate the subject of the sentence (who/what is performing the action).
In many sentences は is put after the subject, but it is just because a lot of times the topic of the conversation is the subject. There are many sentences where は is used for things that are not the subject (and you can't use が with them). The "dates" lesson of this course is full of examples of it