Translation:I want all sorts of things.
a more realistic translation if this to english is "i want many things" which is what i originally typed. i understand various is a more specific answer, but seeing how duolingo has been picky about certain translation answers, yet uses them with their fluid uses in example sentences, i really wish they would expand the possible "correct" answers, so new learners don't get confused and can learn to speak japanese more realistically.
Make a report that says your answer should be accepted. They've done this several times for me.
Ive got gadgets and gizmos a-plenty, Ive got whose-its and what's-its galore You want thingamabobs? I've got twenty! But who cares? No big deal, もっと色々が欲しいよ～♪
How about "I want a variety?" (E.g., if someone asked you which kind of pastries you wanted or something.)
物（もの） means "thing(s)", "stuff", etc. いろいろなものがほしいです is accepted.
However, even without it, いろいろほしいです states that you want all sorts of things, if further context is not provided.
I wanted to use "I want all kinds of stuff" which sure is colloquialism but means the exact same thing...
いろいろ can mean 'colour' according to the helptext, but 'I want colours' was not accepted. How can I know it's 'all sorts of things' and not colours?
Iro means color. I remember it as "I want many colors of things." Which is how I usually shop for clothes: find one item I like, then buy it in all sorts of colors ;-)
Is "I want all sorts of them." also correct?
I assumed a context like:
A: "Are you going after water Pokemon, or fire Pokemon, or..."
B: "Oh, I want all sorts of them."
It would be really helpful to have sentences that can be translated into English in a straightforward way. And vice versa.
Again, the 'correct' translation given on the test is 'I want sorts of things' which does not make sense. Please could this be corrected.
"I want this and that" is for me the same thing since "this and that" means "all kinds of things". It's not accepted though. I report it.