"That is not right, you know."
i think the ne particle is for when you're looking for confirmation. it's like saying 'isn't it'?
Whether or not it's looking for confirmation is sort of based on the tone in which it's said though. Sometimes it's used to express uncertainty, but it can also be used as a statement. Like, it would be the difference between "can you give me confirmation" and "take this opportunity to agree with what I'm saying".
When their English prompt is simply "you know", but よ and ね comes down to how you think "you know" is being used, so both should be accepted as the correct answer.
In proper Japanese sentence structure sentences end with 'desu', 'masu', etc. 'Masu' (or 'mashita' as the past tense) will always come after a verb. So while 'Chigaiyo' would be technically correct, it would only be so if you were on the streets talking with friends, while 'chigaimasuyo' would be the right way.
Actually, ちがいよ would technically be incorrect, as よ follows a rentaikei (連体形, or 'dictionary form'), which is ちがう (in plain) or ちがいます (in polite speech).
ちがい is called the renyôkei (連用形, 'using form'), and it's the form you use for most conjugations (except negations and commands). For example, you can see it's also used as the stem to paste -ます onto.
Dude, you have the most detailed and informative comments ever, thank you so much!
Actually, 違い (the ますform) is conjugated from the verb 違う meaning to differ or to be different from. So, literally 'it's different' in this usage.
Whereas, the noun 違い means difference.
I believe the less polite answer would be 違うだよ！ or 違うんだよ！
It would be like forgetting to conjugate something, so it would sound very off. Like, "I went run. " instead of "I went running."
What the ね does is make clear that the persons wants/needs confirmations or isn't sure about what they said. よ at the end of the sentence basically is a exclamation mark. Translating the よ as "you know" seems strang to me – but I also learnt Japanese to German, which makes a lot of the English translations here sound confusing to me.
So, when よ is at the statement, is it kind of like "contrary to what you said"?
Wouldn't de correct be. TADASHI JANAI YO????? because what we wrote in japanese was, that is wrong you know.... And not that is no right
No, it wouldn't be. Firstly, "tadashii" is an adjective, not a noun, so that should be "tadashikunai". Secondly, Duo 'teaches' neutral/polite speech, not casual/informal, so (if it were a noun) "ja nai" would be "ja arimasen". Lastly, what we wrote in Japanese was literally "it is different", which is often used to point out something is contrary to what the speaker thinks/said.
Noooope. "Ne" is "you know." "Yo" is considered forceful, like an exclaimation mark.