Translation:I eat a lot.
My first thought was "I eat Mr Taku", then it was like "mmmm but is missing を..." xD
Now, we just have to wait for "I eat for 24 hours". THERE I will relate.
Yes, it's implied. It could be translated as "I eat/you eat/he eats/she eats/we eat/they eat a lot."
The first impression is "I". If I was talking to someone about someone eating a lot i would use ね to indicate that im commenting about someone else's habit or behaviour... as in "たくさん食べますね". Then it would be sure that we speak of someone else beside ourselves
Yes, "I" is usually how it's interpreted - though it could refer to one of the other pronouns if the intended subject is already implied by the context.
The use of ね doesn't necessarily imply anything about who the subject of the sentence is - but it would be weird to say something like "I eat a lot, don't I?" about yourself.
How would you say if you mean people in general like if you're doing a presentation about eating habits. Duolingo don't accept "eat a lot" without the "I".
Duolingo did not accept "I will eat a lot," which I think is also a valid translation?
します is its own word that simply means "to do," it doesn't turn other words into future tense. Japanese doesn't actually have a future tense, it just uses the ~ます form for general and future tenses (so "I eat" and "I will eat" are indistinguishable).
This sentence seems malformed at first... It doesn't sound as good as "I eat a lot"... Unless you mean you literally eat storage lots! xD
This really seems like it should be (You) eat a lot, in the sense of offering food to someone. どうぞ、たくさん食べます。(Here, eat up!)
食べます is not the imperative form. The subject could be "you", though, since it's not specified (for instance, if you're just remarking on the person's typical eating habits).
Why doesn't たくさん require the object particle を? Isn't the verb transitive?
Good question. I think the answer is that たくさん isn't actually the object of the verb here, but an adverb.
Yes, that's correct. The direct object of the verb would be what you eat a lot of, which isn't specified here since the sentence is about food in general.
Although たくさん is usually written in kana alone, its kanji is 沢山. So the sentence literally means I eat a swamp mountain!
First tonari, then takusan. Did Totoro write this lesson? ("Tomodachi takusan" is the intro song, sanpo)
Ok. So technically this doesn't mean "I" eat a lot, the "I" is just implied right? So if this is a direct translation...shouldnt "eat alot" be ok too? True technically doesnt form a sentence though.
It's "a lot", not "alot". But no, "Eat a lot" would be a command in English, and this sentence is not in the imperative form.
Imagine a translator would only translate literally. That's half the job! English requires a subject, so the translation should have one. It should be implied from context. As there is little context here, the translation is open to interpretation.
This one is often heard in anime so it's considered easy to weebs or just simple anime lovers.
just a thought:
this is under the 'Position' topic, which deals with left-right, bottom-top and so on. What does eating - no matter whether a lot or a little - have to do with position of anything?
Could that be that the eating is sort of 'placing a food in the upper opening of the body'? Or perhaps that the whole process is conducted in some undetermined (and not mentioned in the sentence) position? ;)
It's incorrect on the English end... Check this site: https://dictionary.cambridge.org/amp/british-grammar/quantifiers/much-many-a-lot-of-lots-of-quantifiers
This sentence is assuming "I eat a lot (of food)" where food is a singular uncountable noun, like "money" in their example sentence "That's a lot of money"
How to say prescriptive 'eat a lot'? Like 'eat a lot, drink a lot of water etc.'?