Translation:This rice is sweet.
Kore/so... etc. Can be translated as this/those ones kono/so... etc. are just this/that. You cannot put a noun directly after Kore, you have to use a particle. So a sentence with Kore could be translated to. This one is small, (notice how a noun is implied in the context
where as Kono This apple is small (notice how kono needs a noun after it)
Also, the difference between sore/sono and are/ano so... is used when the object is far from you, but close to the person you are talking to, and a... is used when the object is far from both you and the person you are talking to.
Same rules for Koko, Soko and Asoko (here and there)
and for Kocchi Socchi and Acchi (this way/side and that way/side)
I feel like "this food is sweet" should also be an acceptable answer. I don't really see any major difference between ごはん as "rice" and ごはん as "food", besides context but these short sentence prompts don't really provide anything like that. Is this really a slip-up on DL's part or does anyone have an answer to enlighten me? Thanks!
I think what you wrote ごはん は あまいです says "Rice is sweet" meaning rice, in general, is sweet. If you wanted to be more specific and say "THE rice is sweet", like the rice on my plate, is sweet, my understanding is that you would have to use が instead of は. ごはん が あまいです. Perhaps somebody who knows for sure can comment.
A good way to think about Ha and Ga (sorry I don't have a Ja keyboard and am lazy) Ringo 'Ha' Amai desu The apple, it is sweet
Ringo 'Ga' Amai desu
'oh, specifically about the apple, it is sweet.
This looks like the same thing in English, but English Grammar doesnt have a way of seperating out the topic of a sentence and the subject. But to simplify it.
If you use Ha, (because remember you can omit the noun/pronoun if it is obvious in Japanese), that means that the noun you just used Ha for, is going to be what you are talking about (until someone changes the topic).
For example in English you might get: p1: this car is Cold
P2: it's smelly too
P3: its not nice.
After person one talked about the car, car was never mentioned again, but you understood that all three people were talking about car. This is the situation where we use Ha.
Now Ga, you can think of it as adding a side point, like: p1: this car is Cold
P2: it's smelly too
P3: its not nice.
p4: but the train is not nice either
P5: It's still better.
Person Four would use Ga when talking about the train because its a side note, that the person doesnt want to talk about but just adds a small point.
Notice how its a little ambiguous in English whether P5 is talking about whether the car is better, or the train is better. This is exactly why Ha and Ga are made. The topic of the sentence is 'The car' (because p1 used Ha on car remember) so we would assume p5 was saying 'the car is still better'. However if p4 decided to use ha instead of Ga for train, P5 would talk probably be talking about the train, since they have not specified otherwise.
Aslo, use Ga when answering a question, and when you say whether you like or hate something.
Japanese people think of rice as an exclusively savoury food. Sweet rice is pretty much incomprehensible to them, and they also don't get puddings made with rice. Although having said this, いなりずし comes to mind - maybe this works for them because it's the tofu that is sweet?
The difference between this question and another has me a little stumped. In another question I was asked to translate "The rice is hot," for which I believe the given answer was "ごはんがあついです." Using "は" in this answer was marked as wrong.
Reading through the discussion of that question, I thought I understood that using "が" in that instance indicated you were not talking about all rice being hot (which would be inaccurate) and instead indicating that the particular rice being talked about was hot, and that in general one should use "が" when describing specific things with adjectives.
So now I get to this question, which is also talking about a particular serving of rice, and it wants me to use "は" instead? Is it because of the use of "この" already giving more information about the rice? Or am I completely off the mark about my understanding of how adjectives should be used?