1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "電気をつけてください。"


Translation:Please turn on the light.

June 19, 2017



The hover hint for "電気" shows only "electricity", yet "Please turn on the electricity," is marked incorrect. Perhaps "light" should be added to the hover hint?


So denki cannot mean electricity in this context?


Depends on context really. In most contexts indoors it means electric light. However if you were to go outside and talk about a street light it would be referred to as something different: 外灯 (がいとう, outside light), although you would still be understood if you said でんき. If you were in a science class talking about electricity then 電気 (でんき) would be used.


Quite honestly, I was thinking about turning the electricity on in a house, as one does when one moves in or after one has cut off fuses or circuit breakers to do repairs. I am not a particularly DIY person, but I have several times had to ask my daughter to turn the electricity back on after I had fixed something in a lighting fixture. The light itself, however, might very well be in the off position.


Hmm in that situation you could say "ブレーカーを上げてください", "bureekaa o agete kudasai". Literally "please raise the breaker". Although I'm sure you would be understood if you said something like いえの電気 there are more... colloquial ways to say it.


Could be worse. In French, people "open " and "close " lights.


Prepositions are entirely abitrary and culturally specific. The definition of things like "on" and "above" is not at all consistent between cultures. English is terrible for this because we have so many hundreds of commonly used prepositional phrases/phrasal verbs. Think about the difference between "shut down" and "shut up". How many different contexts they have and whether any thing is actually moving down or up.


In French, "ouvre/ferme la lumière" is understandable but it sounds wrong to some (most?) people. Académie Française would say it is totally wrong, and that you have to say "allume/éteins la lumière". Still, Académie Française is not a real authority. I actually don't know to which extent "ouvre/ferme la lumière" is used in my country. I don't hear it often myself.


Yeah, I never heard it either. I'd just say "allume/éteins".


In Scottish Gaelic you put a kettle on, and then you put a kettle off.


In Greek too. I don't think it's "worse" in any way. It makes sense. Open = on, good, etc. Closed = turned off, bad, etc.

When you OPEN the window, light comes in. CLOSE the window, and the light goes out.

So it's a quite a natural way to express that concept.


I'm French and I've never heard someone saying "I open/close the light", except in the case of a mistake. Well, in this situation we would answer "Yes, and go turn on the door please!"


Is there any relation between this phrase and 気をつけて (often translated as "be careful" or "take care")?


I'm pretty sure that only the kanji are related, but because there aren't spaces in Japanese, I'm pretty sure Duolingo sees "気をつけて" when you are hovering over "電気をつけて". If you were to say "be careful", it would be pronounced differently as the kanji would be isolated and in a different context (it would be "kiwotsukete").


The kanji 気 means "spirit, mind, air, atmosphere, mood" and so is used in many different kanji.



Yes i think the tsukete part are related


Which kanji is used in tsukeru and is it usually written in kanji?


It’s usually written in kana alone, but the kanji is 点ける.


what about the case where something needs to be turned on. In my Australian I would say 'turn the power on' (to a computer/tool/appliance etc) I thought this was the Japanese phrase - obviously not!


I hear 起動する (kidou suru) for booting up a computer. I think 電気をつける is used mostly just for turning on lights.


Why does 電気 sound like でんきょう instead of でんき? Does でんき and を get slurred together normally?


Hmm I hear 電気を【でん・き・お】quite clearly… It might be that the TTS makes them sound slurred together.


Also lights is wrong lol


"Electricity" is the only translation hint :\


This is similar to the Hungarian sentence: Kapcsold fel a villanyt! :) Kapcsold fel: Turn on villany: electricity, but also the electric light in a room

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.