1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "そらがはれています。"


Translation:The sky is clear.

June 19, 2017





Could it also be read as: The sky is clearing.


No, it's more like "The sky is being clear."


Better is: "The sky is clearing." 晴れる=to clear up, to clear away, to be sunny, to stop raining.


2018-02-09: Perhaps I'm naive, but this seems grammatically correct.

そらがはれています implies a present-continuous tense. "The sky is clearing up."

そらがはれります implies a present tense. "The sky is [being] clear."

Perhaps a question I could ask is, if indeed this sentence is not present-continuous ("clearing"), what indeed is the Japanese sentence for "The sky is clearing up."?


I'd say 'hare ni naru', or something to that extent.


Perhaps something like そらがはれていきます would be "the sky is clearing up." With this case(それがはれています)the います form is signifying the present state of the sky being clear - so it shouldn't be translated as "the sky is clearing" but instead "the sky is clear." Another example, if you say: かれはもう行っています, it means "He is already there" or another way of saying it is "He already went and is there." It's confusing sometimes to know when its progressive usage or to just signify present tense.


~ています can also mean that the verb has changed to and is now in that state.
He has gone to Japan (and is there now).
I (came to) understand it (and am in the state of understanding it).


It took me a while to grasp this.. especially since the form is the same for both action and state verbs in Japanese but different in English. I needed to rework my thinking a bit to try to make things consistent, and the solution I came up with is to treat all usages of the 〜ています form as stative. I.e.

空を晴れています。 The sky is in the state of [being] clear.

私は走っています。 I am in the state of run[ing].

Obviously, I try not to translate it so strangely but understand it intuitively as such.


Not really, I think here the /verb/ています form is being used in the "in the state of having done /verb/" meaning, so a more literal translation would be "the sky has cleared". I don't think it's ever used to mean "the sky is clearing", but I'm not entirely sure about that.


Why not 'The skies are clear'


I don't really think I've ever heard any native speaker say that. The plural of 'sky' is already pretty rare by itself, after all.


I've never used it in conversation, but you'll hear it a LOT in weather forecasts and pre-flight announcements, off the top of my head.


"Fly the friendly skies" ....no? United Airlines thought it was catchy enough to use as their main advertising slogan for over 40 years.

I don't think this question sounds unnatural as a native English speaker.


Should be fine. Report it if it's not accepted.


As far as I know, the plural of sky is used when talking about the sky above different areas, for example countries. I can't say if it is wrong, but it would be unusual to hear in the context of a person perceiving the sky directly above him to be clear. On the other hand when used during a weather report, you could use "The skies are clear" to express, that the skies over several "cities/countries/other area divisions" are clear.


Isn't this esenciely it is sunny


No, a clear sky can happen at night as well.


But in previous lessons we learned that はれ means "sunny".


Only to the extent that a clear sky implies it being sunny during the daytime (and in English, it's more natural to say "It's sunny today" than "It's clear today"). In this case, for example, you wouldn't say "The sky is sunny".


But you would say the sun is shining. in Japanese 腫れている?


But at day you call it sunny.


The character 晴 in はれ is a loan character from Chinese meaning clear in relation to the sky. This is derived from the radical on the left 日 which is the character for day and derives from the ancient Chinese pictogram for the sun.


Didn't someone say on another comment (about a plane flying) that ~tearu would be finished but ~teiru would be ongoing. I personally have no clue about this but i would have assumed from that comment that "sora ga hareteimasu" would be something like "the sky is clearing" whereas "sora ga haretearimasu" would be "the sky is being clear" (the action of clearing is over and now it's clear...). But i really don't know...


If you tap the word はれ it gives both clear and sunny as possible options. If it truly, only means clear then sunny should be removed


In regards to weather, 晴れ, it means both clear and sunny. We use this the same way in English.

"Oh look, the weather is clearing" ...means the same thing as "hey! The weather is becoming sunny"


Yes we do use it like that on English but duo doesn't accept "the sky is sunny" here, and comments above say that this word only means clear literally.

I second sunny being removed from the list of definitions if that is true.


The issue with removing it "on this lesson" is that the definition probably comes from a general database so they don't have to set up each lesson's definition individually. Depending on the context, each definition is correct. In context of discussing the weather, はれ means sunny. In context of this lesson, clear is more proper.


Why the は here is pronounced as "ha" and not as usual "wa"? Are there any rules governing this difference?


Because it is a part of the verb はれる(はれます)[晴れる] so it is pronounced as "ha." The only time は is pronounced as "wa" is as a grammar particle (e.g., 私[わたし]は...)or in the words こんにちは、こんばんは、etc.


So, harite is a progressive verbal form?


晴れている means that it's in a clear state. The -ている form is a finished state for some verbs and an ongoing event for other verbs.


Wow, I was thinking it was like a progressive in English or an imperfect in some other languages, but in this case, it sounds like a perfect.


why can't it be "the sky is sunny"?


It's simply not a natural way to express this in English. You could say "it's sunny today", but that's not what the Japanese sentence says; since "sky" is explicitly mentioned, you'd have to translate it as "The sky is clear."


Are Hare and Kumori verbs or -na adjectives? (????)


I think they're no-adjectives derived from verbs?


Are Hare and Kumori: -na adjectives or verbs? I don't get those!


@TerryWallwork is correct about those words. However, when used as はれています or くもっています, they are not nouns/adjectives, but verbs.


晴れ, 晴, 霽れ [はれ]: (P, adj-no, n) clear weather, fine weather, formal, ceremonial, public, cleared of suspicion

はれ is no-adjective and noun.

曇り, 曇 [くもり]: (P, n) cloudiness, cloudy weather, shadow

くもり is a noun


What's the difference between 晴れです and 晴れています in a oractical sense. My translator says bother are "It's sunny".


They're basiclly the same, with maybe slightly more pronounced emphasis on the present state with 晴れています。

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.