1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No puedo llevar esto."

"No puedo llevar esto."

Traducción:No puc portar això.

June 19, 2017

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jhtrindade

"dur" es "llevar"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

portar/dur

En catalán, los verbos portar y dur pueden significar los dos lo mismo que los verbos españoles llevar y traer. En cada caso se deberán traducir en función del contexto. Por ejemplo, la oración No puc portar això podría significar tanto No ho puc portar aquí (No lo puedo traer) como No ho puc portar allà (No lo puedo llevar). Esto es una fuente de confusión para los hispanohablantes.

A veces, los hablantes de catalán y de español difieren un poco en como establecen la referencia espacial al hablar (deixis).. Es posible que esta actitud de ponerse en el lugar del otro haga menos necesario distinguir si portar (o dur) se realiza en uno u otro sentido.

Aunque, por supuesto, en catalán existe el verbo anar (ir), muchas veces no se utiliza este sino venir (venir) en situaciones en las que a un hispanohablante le parecería inadecuado hacerlo. Por ejemplo, cuando un catalán dice que va a desplazarse adonde está el otro, dice vinc (vengo), mientras que un hispanohablante diría voy. En esas ocasiones, en buen catalán nunca se dice vaig, sin más.

La situación inversa (cuando se le dice al otro que venga) no presenta diferencias con el español:

Vine! (¡Ven!).

Este “teletransporte” mental suele darse también cuando los catalanohablantes se ponen a hablar (mal) español, produciendo a veces curiosas confusiones cuando el interlocutor no está al corriente de esta peculiaridad:

*Ahora mismo vengo a tu casa. (???)

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.