1. Forum
  2. >
  3. Argomento: German
  4. >
  5. "Deine Eltern würden dich tro…

"Deine Eltern würden dich trotzdem lieben."

Traduzione:I tuoi genitori ti vorrebbero bene comunque.

June 19, 2017

4 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Daniele62_-dpmi-

La traduzione "i tuoi genitori ti vorrebbero bene nondimeno" è abbastanza infelice.

Molto meglio sarebbe sostituire quel "trotzdem" con un "comunque".

La sua posizione all'interno della frase dovrebbe poi essere consentita sia dopo 'genitori', sia dopo 'bene', sia alla fine.


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCara16

In italiano non è molto corretto usare "comunque" in senso avverbiale, con il significato di "in ogni modo". "Comunque" introduce una subordinata con valore eventuale, con il verbo al congiuntivo, ad es.: "Comunque vadano le cose, io sarò sempre al tuo fianco". "Trotzdem" in tedesco significa chiaramente "nonostante ciò", quindi la traduzione è giusta!


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCara16

Perché continua a non accettare "nonostante ciò", che è l'esatta traduzione di "trotzdem"? ("comunque", usato in questo senso, in italiano è colloquiale ma non molto corretto).

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.