"School is starting next week."
Dang it, not only that but they split up the two words. It's not like 学 and 校 make any sense by themselves anyways so just slap them together.
to start has a pair of transitive/intransitive verbs in Japanese. to make it simple, transitive verbs take on direct objects, while intransitive verbs do not. 始める is transitive whereas 始まる is intransitive.
先生が授業を始めます。the teacher starts the class.
授業が始まります。the class starts.
note that 授業 is attached with the direct object particle を in the 1st sentence, and with the subject particle が in the 2nd.
Partly because this sentence is about a future event. I think that 始まっている means that it has already started as well.
Yes, that is for actions that start in the present and continue to the future. It can not be used for future tense.
I.e. 「始まっています」 would be equivalent to "it is starting" as in "it is starting right now, get your butt over there"?
I'm getting really annoyed with how inconsistently the course expects me to use the te-form for activities in progression. Why do the notes teach it to begin with to present me with hundred examples where they give me a present progressive sentence in english and then expect me not to use the te-form as if they just want me to do it incorrectly?
Okay, that's just rude. I didn't see that they had split gakkou, but did see jugyou, and assumed they were meant that classes started next week. Which makes for a servicable translation...