"It is a sad chapter."

Fordítás:Ez egy szomorú fejezet.

March 22, 2014

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/bruati

basszus nem szád, hanem szed a 'sad' kiejtése

March 22, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Hegyezd a füled! Jól mondja.

November 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2048

Határeset.

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bruati

a US angol biztos, hogy szed-nek mondja, de a hülye angol meg nem számít, mert ki mondja úgy a dance-t rajtuk kívül, hogy dánsz? tiszta röhej

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/1110567770

a magyar nyelv itt nem teszi ki a határozatlan névelőt!!!

March 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2048

"It is a sad chapter. " Ha jól értem, ennek fordítása szerinted: "Ez szomorú fejezet.", de nem lehet "Ez egy szomorú fejezet." pedig ez számomra teljesen érthető magyar mondat határozatlan névelővel, és te akkor hogyan mondanád angolul? (Eddig úgy gondoltam, mindkettő helyes fordítás, bár úgy érzem, hogy magyarul van köztük némi jelentésbeli eltérés.)

March 27, 2018
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.