A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"It is a sad chapter."

Fordítás:Ez egy szomorú fejezet.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/bruati

basszus nem szád, hanem szed a 'sad' kiejtése

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1686

Határeset.

4 éve

https://www.duolingo.com/bruati

a US angol biztos, hogy szed-nek mondja, de a hülye angol meg nem számít, mert ki mondja úgy a dance-t rajtuk kívül, hogy dánsz? tiszta röhej

4 éve

https://www.duolingo.com/fectroll
fectroll
  • 20
  • 13
  • 9
  • 5
  • 5
  • 2

Hegyezd a füled! Jól mondja.

3 éve

https://www.duolingo.com/1110567770

a magyar nyelv itt nem teszi ki a határozatlan névelőt!!!

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1686

"It is a sad chapter. " Ha jól értem, ennek fordítása szerinted: "Ez szomorú fejezet.", de nem lehet "Ez egy szomorú fejezet." pedig ez számomra teljesen érthető magyar mondat határozatlan névelővel, és te akkor hogyan mondanád angolul? (Eddig úgy gondoltam, mindkettő helyes fordítás, bár úgy érzem, hogy magyarul van köztük némi jelentésbeli eltérés.)

5 hónapja