Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/InuzukaShino

Chciałbym kupić wino / Chciałbym kupić wina

InuzukaShino
  • 25
  • 17
  • 14
  • 13
  • 13
  • 6
  • 770

In the course Pimsleur Polish 1 I´ve been taught:

  • Chciałbym kupić wina.

Pimsleur translated it to "I would like to buy some wine."

But my polish friend told me, that this is wrong and sounds weird in his ears. Instead it should be

  • Chciałbym kupić wino.

He told me further, if I want to buy i. e. a bottle of wine or just some wine, than I have to use 'wina'

  • Chciałbym kupić butelkę wina.
  • Chciałbym kupić trochę wina.

Otherwise, in the first case above, I have to say 'wino'

What do you think?

1 year ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/Jellei
Jellei
Mod
  • 22
  • 21
  • 16
  • 9
  • 7
  • 5
  • 819

I would also say "Chciałbym kupić wino", although I don't think that "Chciałbym kupić wina" (as 'some wine') is technically wrong. But I wouldn't recommend it.

It also can theoretically mean "two wines", so plural, but it also seems clumsy to me, at least without further context.

Actually, how do you buy "some wine"? In the shop, you buy wine in bottles (or my favourite from high school - "Grand Cherry" in a carton), you may also possibly buy a glass, but 'some wine'? ;)

1 year ago

https://www.duolingo.com/temrix
temrix
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2

Maybe it is the same as in Russian which I am also learning and this could be pretty much the same in Polish grammar. “wina” is genitive for “wino”. This could be used to indicate “some wine” as opposed to just “wine”.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Enzfj2
Enzfj2
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 17
  • 15
  • 9
  • 8
  • 852

It is ancient partitive case which, yes, used to indicate "some of ...", it appears similar to genitive, but in Russian it still has sometimes a specific form, eg. выпить чаю = to drink some tea, выпить чай - to drink all of the tea (eg. in the cup), while genitive of чай is чая
For Polish it sounds out-of-dated, better to use the accusative

1 year ago

https://www.duolingo.com/Nusete
Nusete
  • 15
  • 12
  • 10
  • 7
  • 2
  • 7

When you want to buy two bottles or more of wine then use "Chciałbym kupić wina". But Polish will rather use "Chciałbym kupić dwie butelki wina" because it sounds better.

If it isn't plural then use the phrases that you've used: "Chciałbym kupić wino." "Chciałbym kupić butelkę wina."

1 year ago

https://www.duolingo.com/Nibeh
Nibeh
  • 22
  • 17
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5

It's a singular/plural thing.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Okcydent
Okcydent
Mod
  • 16
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

I figured out that this very popular song in Poland has to do with your problem:

A verse from Hej sokoły

„Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.”
https://pl.wikipedia.org/wiki/Hej,_sokoły

Hej sokoły by Maryla Rodowicz:

but i prefer the version from the movie „Ogniem i mieczem” (With a fire and a sword) Intrumental

1 year ago

https://www.duolingo.com/Mistrz001
Mistrz001
  • 22
  • 15
  • 14
  • 3

If you want to buy 1 wine you speak/write "wino" - singular If you want to buy 2 or more wine you speak/write "wina" - plural

1 year ago