Translation:Is the train not here yet?
Can you explain what this means? Sorry if it's silly I'm not a native English speaker..
Wouldn't that be a really rare occurrence in Japan anyway? They're trains are on point. lol.
If you emphasize the "NOT" then I feel like the phrasing isn't bad. Their trains are so on point that I can hear someone say this in shock
Yeah... I've heard people use mada this way..so this sentence would be "the train is still...? As in it's still not here..?? It's just not a very direct way of saying it..idk how to explain it lol sorry.
And you might hear a native English speaker say "is the train still...?", but that's non-standard English--asking a question by leaving the last words out for the listener to fill in.
I answered "Is the train here yet?", seemingly the opposite question, but Duo still took it. Go figure.
Think of まだ as "not yet". For any context. So this would be "the train is not yet?" The last word is usually implied, but can be added in the negative (e.g. まだ 行かなかった?)
まだ can mean still With out a negative "the train still" is coming? works I get that it's colloquial but it really needs context
If you look up まだ on https://jisho.org/word/%E6%9C%AA%E3%81%A0, you will find that it can also be used as a な adjective, meaning "unfinished, incomplete, not yet finished with". I believe this is what happened in this sentence. Reading it like this, gives much more sense to it.
How then does one ask if the train is still here vs. the train is still not here?
As commenters above have pointed out, まだ is so commonly used with negated verbs/adj., that this phrase just leaves out the verb: "has the train [not arrived] yet?". I suppose that it could, contextually, also mean "has the train not left yet?".
However, if you want to say "still is", you should probably add a (positive) verb: 電車はまだあるか
"Is the train yet to arrive?" So there's no "to arrive" in the Japanese, but c'mon, it's implied. I mean, obviously the train is already built and in operation, put to work on its shift. Is there no option in the affirmative on this one?
I answered "Are there still trains?", as in "Are the trains still running?" but was marked wrong. I think I was too literal.
I don't think that's a correct translation, but I put "Is it the train yet", which should really be correct even if it's a slightly unusual way of putting it (you might ask that if there was some noise or indication that something was nearby but you weren't sure what). The word 'here' isn't in the Japanese.
Under most circumstances, yes. In this case no, not in the Japanese sentence. "Here" is ここ btw (short o's: koko), and as previous comments have pointed out, the literal translation of the Japanese is indeed "Is the train still/not yet?". There's no "here" in the Japanese sentence either, because it's implied.
In Japanese, this is an acceptable way to ask about the train's arrival status. Saying something like "is the train yet" in English would be completely ungrammatical though. So the two sentences are not literal, word for word translations. Same goes for many other Japanese sentences (plus, every language has things like this to some degree).