"どれですか?"
Translation:Which one?
74 CommentsThis discussion is locked.
238
これ - this thing
それ - that thing
どれ - which thing?
です - to be
か - sentence ending particle for questions
どれですか - which thing is it?
238
I don't think you could. を is normally used to denote the object of an action, but です "to be" doesn't really have an object in that sense. But you could add は for emphasis.
I agree with you that です doesn't have a direct object, and thus doesn't take the particle を, but 「どれはですか」sounds very strange to me.
I think this is because です requires an object (not direct) to connect to the topic. When you use は, you denote どれ as the topic, but no longer have an object. It sounds like "as for which, is"
I assume you mean 'は' which is pronounced as "wa" when it is used as the topic particle (and in 'こんにちは' and 'こんばんは') and 'を' which is pronounced more like "o" when it is used after the object it identifies (in a sentence). For instance, in the sentence '私はピザを食べている' (which translates to 'I am eating pizza'), the act of eating pizza is the topic and pizza is the object of the sentence and is being eaten (i.e. receives the action). Note that in 'ピザを食べている,' you assume that the topic (and 'subject' in the English sense) is already established from context so do not need to introduce the topic particle again. There is no 'better' Japanese keyboard in the same way that there is no 'better' English keyboard. Remember that the absence of a topic particle probably suggests that the topic in that conversation is known. Therefore, imagine that you are in a shop and your child asks you to buy a particular kind of pen. In the stationary aisle, you see a lot of pens and you say to your child: 'Which pen is it' or, since the topic is known to concern pens, 'どれですか?' Alternatively, you can think of 'です' as translating to, for all intents and purposes, 'to be' (conjugated to 'is' in this case). PS: '日本語は難しいと思います。でも、楽しいと思います!!' translates to 'I think Japanese is difficult. But, I think it is fun!!'
I would argue that です does not simply function as a politeness indicator. It definitely has a grammatical function, which is similar to the English copula "is"/"am", in my opinion.
It doesn't really function as a regular verb either, at least not as most verbs would in Japanese, but it is similar. Namely, it can be conjugated to show tense です->でした and it always goes at the end of the sentence.
I'm sorry, あれ = that (something that is far from the speaker and the listener), (it can also be used to refer to a new event im a conversation, if want to refer to the same event that you were talking about, you must use それ) そら can also be used as "that" but to indicate something far from the speaker and next to the listener. これ means "this".
306
The danger in their translation is there must be at least three objects for this to work. This irritates me, because they didn't accept, "Which of these is it?' "Which one" is something an English speaker is more likely to say when referring to two objects. For two objects, the correct phrasing is "Docchi desu ka?"
a good way im remembering it is by doing this.
A - are - that thing over there S - sore - that thing K - kore - this thing and D is seperare for Dore meaning which thing. by doing the abbreviation it helped me realize the distance for each on in a way atleast i can memorize since its just ASK and the first is the furthest away (Are) its funny how the abbreviation kinda matches the subject too since you are using these to ask for things. pls correct me if anything is wrong im a recent learner myself.
Yes, in real life English you can use either one.
But there are reasons to use one instead of the other.
Which one? (To choose from what you know): The woman has two apples, and I am asking which one you want.
Which one is it? (To learn what you do not know): They have invited us to see their tiger fish. You see two fish, so you ask me which one is it.
I do not know if these two questions require different words in Japanese.
That's a good point. I would agree with you that "which is it" is the better translation.
However, the only way to translate "which one" into Japanese is to use どれ, because it's a bit of a context-dependent exception in English. You might be able to get away with どのひとつですか, but that sounds really strange to me.
In other cases, like "which apple" or "which fish", you're absolutely correct and どの would be used. (If you fiddle around with the word order, you can also still use どれ in those situations though.)
That's an interesting way to think about it. But it seems to me like you're essentially just changing the verb, and hence whether or not it's natural to omit the verb in English.
In your first example, you said yourself "which one" means "which one do you want". Likewise in Japanese, the verb would change but "which one" remains as どれ.
Yes, but it would actually be は in your example
が does stress the word before it but it is used to introduce new important information,
は is contextual known information that stresses what comes after it.
Since you are asking a question, you want to stress the unknown thing you want an answer to, so you would say あれは何ですか [On the topic of that thing - WHAT IS IT?] - "That thing" is the known information that gives context to the question, "What is it" is the important thing that you want to know.
Marking "that" as new important information would make it read something like "Is THAT a what?" which doesn't really make sense since it implies the listener already knows the existence of "what" and not "that".
If the unknown is the subject though you would mark the question word with が to emphasize it. You can't mark it as the topic with は because a topic is known information and a question word is inherently unknown. 何がありますか - [What thing] [Exists] - What is there?
15
Should “Which (one) is that?” be accepted as a possible option? Or does “that” imply anything absent from the Japanese sentence?
It should; in practical speaking situations, 「どれ?」(with a questioning tone) will be understood, though it sounds very informal.
Duo probably doesn't want to accept it because 1) in my experinence, Duo ignores punctuation (like question marks, thus implicitly ignores tone), 2) it's a feedback-based learning system so they want you to show that you understand the role of ですか , and/or 3) they're teaching you, and thus only recognizing, formal language as the correct answer.
1002
Ok, I suppose that "which is it" is a kind of literal translation, but Duolingo often accepts semantic translations (as "the pleasure is mine" for こちらこそ, so why it doesn't accept "Which one" as the right answer?
It all depends on the context. In Japanese, if something is obvious through the context of the conversation, it doesn't need to be restated and can be omitted.
The topic is a common example of this, and それはどれですか and どれですか mean the same thing, just the latter is said when it's clear to everyone that それ is the topic. Because the topic is omitted, the topic marker is also dropped.
どれがですか is a slightly different beast, and I would argue that "Which one is it" is not a good translation. が is the subject marker, not the object marker, so the obvious thing being omitted is actually the verb. You would only say this if you wanted to clarify which particular thing the verb of the speaker's sentence applied to. For example:
- A: "Aww, this sucks. One of my favorite bands dropped out the festival I already bought tickets for."
- B: え、どれがですか?= "Really? Which one (band) {dropped out}?"
In B's sentence, even though they use です, the translation can use the verb carried forward from A's sentence, because B indicated that they were talking about A's subject by using どれが.