- Forum >
- Topic: Japanese >
- "I am not busy today."
"I am not busy today."
Translation:今日は忙しくないです。
31 Comments
今日は忙しくありません is grammatically correct and a more proper way of speaking or writing. Using 忙しくない is more casual. Both answers should be accepted as correct.
You can see that 忙しくありません is used in many examples on Weblio, a Japan-based Japanese-English dictionary/translation website: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/not+busy
1456
People say both of these forms all the time. As others also point out in this discussion, ないです and ありません basically equivalent. ありません is the polite form of ない, but adding です after ない is another way to elevate the plain negative to the polite level.
1447
ない is used as the negative counterpart of ある.
ありません is the negative of あります.
あります ( ある→あり + ます)
ありません ( ある→あり + ます→ませ + ぬ→ん)
でわありません
That should be ではありません.
ではない (plain) → ではありません (polite)
However, ではない (or じゃない) and ではありません (or じゃありません) are instead used after nouns and for な-adjectives. These aren't used with い-adjectives like 忙しい...
くない (plain) → くありません (polite)
忙しくない (plain) has the same meaning as 忙しくありません (polite).
です thrown on the end of 忙しくない (plain) → 忙しくないです (polite).
I think your answer is correct.
reference: http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/030.html
いそがしく is the conjugated form of いそがしいいそがしい. It's used for things like negative forms (as it's used here) and てて forms among others. (For future learning, all い adjectives conjugate this way: you replace the い at the end of the adjective with く and then add whatever form you're conjugating it to at the end.)