"This ruler is very long."
Translation:この定規はとても長いです。
22 CommentsThis discussion is locked.
1040
すごく is the one I usually use, but in everyday speech 本島に and マジで are super common ("truly" and "seriously"). It's very random which ones it accepts. I've been told とても is not something that's commonly used during everyday conversation, it's a bit "stiff".
Lots of these:
- とても
- すごく and ものすごく
- かなり
- 本当に (ほうとうに)
And so on...
https://www.lingual-ninja.com/2018/10/how-to-say-very-in-japanese.html
lol, this is from the wiki:
"Shingen the Ruler (Takeda Shingen 2 in Japan) is a turn-based strategy game for the Nintendo Entertainment System (NES), produced by Hot B in 1989, and released in North America in 1990."
https://www.amazon.com/%E6%AD%A6%E7%94%B0%E4%BF%A1%E7%8E%842/dp/B000068HIY
the name is written as 武田 信玄 (たけだ しんげん)
maybe he meant to write 信玄の神?idk. Homophones, how do they work?!
1040
Why not こちらの定規はすごく長い? Too strange a mixture of formal and casual language? (but it's not accepted as こちらの定規はとても長いです either so who knows)