Translation:I watch movies sometimes.
I like the spelling of 'sometimes' in Japanese. It would be difficult not to memorise it.
This is something known as Rendaku (連濁) - in which the second part of a compound word changes from unvoiced to a voiced syllable to make it easier to say.
Just like okie-dokie.
It indicates the repetition of the first symbol. It's the "doki" of tokidoki
Yep. For more info about its usage in Japanese, check out the "Japanese" section of the "Iteration mark" Wikipedia article.
I've also seen: 映画を観ます. Not sure which みる is most "correct" for viewing films. Anyone?
Is there a reason you put the adverb in front of eiga instead of in front of the verb like with takusan or amari
You can do either. Word order helps to show what is the most important thing in the sentence.
It looks like 々 represents the repetition of a kanji. So ときどき would really be like 時時. Is that correct? If that's the case, why isn't it pronounced ときとき?
It's a concept called "rendaku," which has to do with how consonants are pronounced based on previous sounds. It's why "people," 人々, for example, is "hitobito" instead of "hitohito."
Often when the same sound is repeated in japanese, the second syllable is softened. I believe this is because it is easier to say, as in it rolls off the tongue easier. Obviously this doesn't apply when the first sound is already "soft" e.g. iroirona 色々な
Doki doki is 'excitement', right? So, Toki doki is 'sometimes'?
Someone please clarify! :)
They're totally unrelated words. どきどき or ドキドキ is just onomatopoeia for a heartbeat. 時々 (ときどき) means "sometimes", "from time to time", "once in a while", etc.
There is no singular or plural in japanese. But "tokidoki" means that watching a movie happens more than once. But then again I have translated it as "I watch a movie once in a while" and I think that would also be a correct translation.
The がparticle followed by the をparticle confused me. Why is it used this way?
That's not the particle が. The が is part of the word preceding the を. えいが (eiga) means movie.
Yes, although time words generally go at the bginning of Japanese sentences. In your version there is more emphasis on what you are watching because it is placed at the beginning of the sentence.
I thought -masu meant it was future tense, like "I will watch movies sometimes"?
It is both present and future. Depends on the context of the sentence. If say あした or some other time word that indicated the action was set to happen in the future was used in a sentence then it would be clear that the verb would be translated as the future tense.
What is the difference between "sometimes" and "once in a while"? I do not believe "tokidoki" HAS to be translated as sometimes.
To me, there would be a continuum where frequently and once in a while are at extreme ends, and sometimes is in the middle. Frequently would be よく, sometimes would be 時々 and once in a while will probably be あまり...
あまり is not once in a while. It describes the negative frequency with which one carries out an action. It is closer to hardly ever, don't really or rarely - to give a few examples.
Eiga mimasu - can be either "watch" a movie or "see" a movie. The action accomplished going to a movie is both watching and seeing.
えいが を みます。 You can see something without necessarily watching it - ie. just because I can see you doesn't mean that I am watching you. Watch is the more apt word to use here - it implies actively looking at something for a duration of time.
You put your left foot in you put your left foot out. You do the TOKIDOKI and it all works out apparently. Happy usage!
I tried answering with "I occasionally watch movies" and got it wrong. Is "occasionally" not a valid translation of ときどき?
Sometimes = ときどき first is pronounced to, second is pronounced do, tokidoki
Even though 映画(えいが) is not written with double "e" it is still pronounced this way, as "e" and "i" in Japanese create long "e". The same as お(o) and う(u), which, when combined, produce a long "o" sound.