Why wouldn't 携帯電話で話します be accepted?
It's accepted now (if it wasn't before).
I'm having the same issue.
Why does it read 話 as はなし, yet it wants 話します?
話をします (hanashi wo shimasu) is a noun (hanashi) plus a verb (shimasu), meaning to have a talk. 話します (hanashimasu) is a verb meaning to talk, where 話 is read as "hana".
Hanashi (はなし, 話) means "talk; speech; chat; story; conversation." The shimasu (します) expected at the end means "to do." So a correct answer needs both.
Thank you for reminding me how to say talk. the kanji hint was leaving a lot to imagination.
Actually, what it now saying is correct is
But using the click answers it is not possible to even say that.
Actually, is it acceptable to just leave off the でんわ part and just say けいたい?
Belated, but yes. 携帯 is an abbreviation for 携帯電話.
It's what I did but they didn't accepted it. We should report it, I guess.
The translation doesn't seem to match. It treats "speak" as an object, but its a verb in the english version. I understand what the japanese version means, it just doesn't really compare to what the english means.