1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I sometimes watch a movie at…

"I sometimes watch a movie at the movie theater."


June 19, 2017



ときどき映画館で映画を見ます should be accepted, reported on Nov. 4, 2017.




accepted as of May 2019. Duo's added more kanji at the upper levels.


Still not accepted..


Still not accepted...


「で」When is it used? And how is it used?


it is a particle used to denote the location of an action


It's the same particle used to say "I eat with chopsticks," おはしで食べます。

In English, this is sort of done in sentences like "I'd rather see Star Wars in the theatre." It's not specifying one location on the map, what you're really saying is you want the big screen and the surround sound and the popcorn and everything else that goes along with the theater experience, as opposed to seeing it at home.

You could also think of it as the difference between "We're at a restaurant" vs. "We're eating out." It's subtle, but they do convey two different things.


As Tomas says, it often translates as something like "by way of, by means of, using", but if that doesn't fit, think of it as "at / in" so long as the verb is something done at the location, rather than simply describing travel to the location.


So it's the "manner of" watching the film, as opposed to "at home, on the television"?


For me, it helps to think of で as meaning "by means of". This doesn't always work (and is often at best very artificial), but it gives you a sense of what the Japanese is getting at.


Shouldnt the order be opposite then? Watch movie by the means of theater, not Watch the theather by the means of movie


I'll try to stick to the location aspects of each particle, from what I've learned from various different online sources so far:

-by means of: by train, by bicycle, with chopsticks (by the use of chopsticks), in English (by means of using the English language -> speak/explain/talk to me in English = eigo DE o kudasai).

-a location where something is happening (eating at a restaurant, watching a movie at a theater, swimming at a VENUE such as the municipal pool or the olympic stadium, attending a concert at the budokan, basically any background location where an action is taking place, rather than you going to that location which is NI/HE).

-direction of movement (HE is more of a general direction, NI is towards something).

-NI is also used as a direct object in many cases, and it goes with many verbs where something is done/given to somebody. HE is not used for this.

-apart from being an indirect object marker where the thing is being used or something is being done to it ->->->

-in cases of movement it implies that the movement is THROUGH that particular spot as opposed to TOWARDS that particular spot (as in the sentence koen WO sampo shimasu which means strolling through the park, not walking all the way to the park/going for a walk to and until the park.)


The order is not important. The important part is the particle. Although, typically で comes before を.


From what I've seen, the particles come after the words they are modifying so a direct order of translation might be pretty difficult to make sense of.


Yeah that's how it is in the answer:

映画館で(えいがかんで) "by means of" the theatre, or in the theatre

映画を (えいがを) the movie


From what I've seen (beginner here!) the particle will follow the word it's modifying, which may be counter intuitive for English speakers. I think it's just something you have to get used to.


I posted these comments months apart -_-" gomen


It's like an ablative in Latin.


Exactly how I learnt it


時々映画館で映画を見ます is wrong because once again it can't read kanji properly


時々映画館で映画を見ます still not accepted. I reported it.


時々映画館で映画をみます。still not accepted, May 2018


時々映画館で映画をみます、accepted July 2018


Can the sentence order be changed


I think so. It accepted: えいがかんでときどきえいがをみます。 I wonder, would this still be correct: えいがかんでえいがをときどきみます。


Yes, your second example is correct. Word order is pretty flexible in Japanese, except for verbs and particles. There's a preferred order, but you can bend it depending on what you're trying to accomplish.


How did i get this right?!


You know, I'm not even sure, maybe we are learning.


I dont know if Im the only one that at this stage feels that's not really learning anymore. The course has become mainly a translation thing. It often has you translate words it hasnt even taught you. And very often presents very random phrases


I'm pretty sure I have tokidoki in the wrong place, but it was marked correct. When might the correct answers be added devs?


I came to ask much the same thing. Honestly the placement doesn't really matter, as the idea of "sometimes" still comes through no matter where the word is placed, but there has to be a placement that feels more natural than others.


In Japanese, sentences begin with a "topicは" and ends with the verb. And while there is a preferred order(Sub, Time, Ind Obj, Dir Obj) they do not exactly have to be in that order because the particle at the end of a word defines its role in the sentence.


It's interesting that ときどき is written "time time" ( 時々 ) in kanji. That's like the English expression "from time to time", which means roughly the same thing.


Is it safe to assume that the を particle goes after location particals in a sentence?


From my understanding, it does not matter if を comes before で, as long as the particles are attached to the right nouns.


Yes. Actually, the order doesn't matter. But that was the typical order.


I used 映画 instead of えいが and got it wrong.


would it be possible to use "ni" instead of "de"?


What upsets me the most is the fact that they introduce the kanji at the beginning of the lesson - making us believe we are free to use it - but refuse to even allow us to use it over kana in the same lesson.


映画館の「館」の読み方 ✕やかた 〇かん


Only one month ago this seemed so normal to say...


Why was 「時々映画館で映画を観ます」 not accepted??


Probably wrong kanji for 見.


No, that should work because that kanji means 'to watch' as opposed to the other one just meaning 'to see'. Any native speaker would tell me that that sentence is natural. This course is really weird.


I wrote the sentence as ときどきえいがかんでえいがを見ます which was marked as correct, but i can see that i have a slightly different order to the solution.

I think my solution is probably more literally "regarding movies, i watch them at the theatre sometimes" but just wanted to know if my Japanese would sound a bit unnatural?






Im bad at Japanese


I answered with たまに映画を映画館で見ます。 and was corrected with 時々映画を映画館で見ます。 What is the difference between たまに and 時々?


One means "rarely" and the other "sometimes" (literally "time time").

Also, with the latter you have less risk of pronouncing it badly and saying you "watch onions at the picture house" 「たまねぎを映画館で見ます」


“たまに” is definitely less often than "ときどき”. "once in a while" or "for once" vs. "sometimes"


I wrote the exact sentence except put "watashi wa" in front.. is this wrong? I feel like it should be right;;


The fact that Duolingo can be completely unable to read Kanji is incredibly infuriating...


Sometimes at the movie theather a movie (i)watch ; maybe duo should show us structured prhases like that. Easy way.


This sentence is ambiguous in English. It could mean that I watch movies sometimes, but when I do, it's in theaters. It could also mean that I often watch movies, but only sometimes in theaters. Is it ambiguous in the same way in Japanese?


Why is 時々映画は映画館で見ます wrong?


So time, place, object, and then verb?


Can someone explain why it's 「映画が」 and can't be「映画を」?

-- edit -- I just got this question again and answered using を from the word bank and it worked...


The more deep this course is the more shit it will become

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.