"I do not like vegetables."
You used the wrong character in your Japanese, you used ’わ’ instead of 'は’.
The Japanese use わ instead of は to be "cooler". It is common among young people, so it is not entirely wrong.
Except that when you hover over the English words "do not like" Duolingo suggests きらい as translation. This is another case of Duo breaking its own rules, as it frequently does. It should be reported.
I think, but is not the same say "I don't like" and "I hate". If you really hate vegetables u can say きらい
I have the same question. In other sentences, kirai desu is usually translated as "I don't like something"
@Bongjoose420, I'm afraid you're wrong. We can use は before 好き when we want to highlight what we don't like...
好き is to love. This kanji has 女(woman) and 子(child). Think that 好きis the love of a woman for its childrens
好き (すき) is an adjective used to describe something which one likes. 好きじゃない is the negated form (not like)
Why is is it "wa" and not "ga" after "yasui"? I is the subject and vegetables the object, right? Is it English grammer that is failing me or am I missing a grammer rule in Japanese?
It's the fact that Japanese doesn't translate to English one-to-one, and translations often have to resort to giving you an equivalent rather than the exact words.
Here, for example, there is no 'I' in the Japanese sentence, and yasai is actually the subject. It literally translates to "(the) vegetables aren't liked", which is equal to "(I) don't like (the) vegetables".
I always wondered how the phrases are about my own preference without using "watashi" or something else to indicate it and your example helped me a lot.
は is used in place of が to represent a negative. You will also see は used with other particles to imply negativity. には and では are a couple I can think of.
It accepts やさいは好きじゃない (without the です at the end), is it much more informal? Is there a rule as to when you should omit です ?
Ok so.. Why, in this sentence.. Wa is used but in a prev sentence (kare to wa hanashimasen) does it use to wa?? Both sentences are negated, no?
好き is not a verb, so you cannot negate it by just adding -ない. It's an na-adjective, which means you have to negate it like you do with nouns, meaning with ではありません or じゃない.
Why does it give the option of じゃない and じゃ ない? Like, that space is... it doesn't matter...
は=topic. "Regarding x, ..." が=subject. From above + other readings: 好き always needs が, except in a negative sentence.
I remember it by thinking of it as a politeness, to not be direct (が) when saying "I don't like something".
For more authoritative answers, look up "wa vs ga japanese". Here is one: http://nihonshock.com/2010/02/particles-the-difference-between-wa-and-ga/