Translation:How many people are in your family?
I went in with "How many people in your family", which was declined. Omitting the "are" makes it informal, but it is still correct English. Have flagged for review.
Without the verb "are", it's not a complete sentence. It may make sense in english, but it's not the correct way to say it.
I went further still: "How many in your family?" What do you think? Still correct English?
@Eric31539 I know it might sound obvious but if you asked that to someone, they might turn round and ask , "how many what?" "Pets, cars, people?" It's just not a full sentence. It just depends where you are from.
This doesn't make sense in English. This is an incomplete sentence. If you say this to someone, they will ask "how many people in my family" what?
This feels "formally correct" to me but not how everyone uses it. At a guess, the American style more commonly omits "are" though the British keeps it (depending on influence from American TV?). I bet it varies though, at least in America.
I agree as an American english speaker (east coast) it actually sounds awkward to say "how many people are in your family" rather than just "how many people in your family".
Just because something is an incomplete sentence doesn't mean it doesn't make sense or isn't a question.
The reverse is also true. Just because something is a complete sentence doesn't mean it makes sense.
The whole concept of what makes a sentence isn't based off how people talk conversationally. It's a useful concept, but kind of artificial.
Should I always assume I am talking to someone? I put in "how many people are in the family" and it was marked incorrect.
Relative gives me an impression that it counts uncles, aunts, cousins, but the japanese family gives me an impression of counting only direct family members or those who live together in the same house.
Will you tell me please what makes this sentence 'your' family as opposed to 'this/that or the' family? Thank you so much.
I also have another question, if you have the time. Is 何 pronounced nani or nan?
There is no indication of this information in the Japanese sentence. It depends on context, and the most probable guess is "your" since it is a question. It is discussed already in this thread.
なんにん 何人 this is also answered in the top comments.
What about "ikutsu" or something? I thought that meant "how many". And that's for little round objects, so i'd guess that for people it would be "ikuri".
I was also thrown off because I was expecting ikutsu or nan-SAI (how much) or sai in the sentence but apparently it's not needed.... I literally had to translate it word for word then guess what it was supposed to mean by just "nan"
いくつ counts objects instead of people. There is no such word as いくり. なんさい is for counting ages.
If you really want to use いく, although not common, いくたり or いくにん（幾人）.
I wrote "How many in your family?" And Duolingo didn't accept it, stating it should be "How many people has your family". Yeah that needs a flag.
yes. なんにん means "how many people". That Kanji can also mean なにじん, which means "person of which nationality"
I put "how many people are you in your family" and it was wrong :( I'm not an English native speaker, is this "you" so big of a problem?
It is, because it interferes with the meaning of the sentence. You can ask "How many people are in your family", or "How many people do you have in your family". The way you wrote it added an extra "you" where it was not necessary.
Indeed, "How many members are in your family?" should be an acceptable answer.
I answered like that, but no go. "people" is the right word to use, but I think "members" is more accurate than "people". Who says that sentence in english?
They are giving NO explenation to the grammar of the sentence... Good luck for me creating sentences like that...
Fair question. There's nothing to specify that it has to be "your".
Point of confusion: I read kazoku is for when talking about my family, but the more polite gokazoku is when talking about someone else's family. In DL, I see the polite nouns being used to refer to one's own family members, and that's fine, but in this example, the casual term is being used for someone else's family member. How firm is this convention, and will DL correct me if I start doing this? Does anyone know?
I would say ご家族 is definitely referring to the listener's family. It is wrong to use it to refer to our own family. However it is not wrong to drop ご and it can still mean "your family." The politeness is slightly lower, but still an acceptable one.
I always thought the polite versions were meant for people outside of your family. You are more informal talking about your own family as you know them personally, when talking about others that you don't know you are more formal. I think you have it backwards, no?
I imagine that if you needed to specify "Our”, you could use ”私たちの” 私たちの家族は何人いますか？ But I may be wrong.
Shouldn't there be a ni after the kazoku for the "in" [your family] part?
i know the sentence doesn't utilize ”誰” but would "who is in your family?" work as well? there's no "いくら ” or any amount word used in the answer, so i thought my answer might translate the idea well. thanks !
Personally it felt like it was saying: "What are the people in your family?"
I got marked wrong for putting "How many people in your family?" which is a totally normal thing to say, and it said I was wrong because I didn't add the "are"...
The male voice is pronouncing 何人 as "nani-jin" at the moment, that's incorrect, right? It should be pronounced the way the female voice says it; "nan-nin", yeah?
何人（なにじん ） is "what nationality"
何人（なんにん） is "how many people"
So depending on the pronunciation, this sentence can mean "How many people are there in your family?" or "What nationality of people are that in your family?"