Translation:How much is that chair?
Ko Re means THIS.....So Re means THAT (near you).....A Re means THAT (far from you)
Mm, duolingo translating 「その」 as 「the」 is kinda strange...
Like 「そのおみせ」would be. "That store" as in "that store that you are standing near" but i dont really see that situation arising much unless like, youre on the phone to someone who is in the store, but even then would 「その」be necessary? You could just say 「おみせ」and it would be obvious what store youre talking about, right?
If theyre so insistant on translating something into 「the」 surely 「あの」 would be the best option?
Idk, i'm nowhere near fluent so feel free to correct me :')
In this setting you are talking about THAT store (not near yourself, but the one you are talking to). Say for example you're in a shoping mall, then you can point with your finger or give a clue whtver and say "I'm going to THE store"
その is "that" when the object in question is near the listener but not the speaker. あの is "that" when the object is not near the speaker or listener. Other materials often translate その as "that" and あの as "that over there" to help with this distinction.
"How much" and "How expensive" mean the same thing (in English) , why is expensive treated as a bad translation?
Anyone remember the silly hand slap rhyme?(double double this. . . .)
Ko Re Ko Re this this
So Re So Re that that
Ko Re this
So Re that
So Re Ko Re this that.
(Poor A Re is left out)
It might help me remember this. And that, heh.
Correct. Difference being that the examples ending in の require to be followed by a specified noun, as seen in the example with その being followed by いす.
How can this be related to a restaurant? You don't buy chairs at a restaurant...
Doesn't いくら also mean "how many"? Isn't this question just about the number of chairs?