Translation:I will go to Japan tomorrow.
B-but I only know enough Japanese to throw a party as an orphan who buys desks at restaurants....
Don't forget the fish that swim slowly in the pond in yard of our house either!
Not only that, but the meat might be cheap! Anyone worth their salt only eats EXPENSIVE meat.
Yeah there's a 24 hour party I am gonna go. There's gonna be a lot of desks and chairs and stuff
why is there no wa after tomorrow? In examples such as "I did not study yesterday" there was wa after "time expression". Why it is not used here?
In such a case the wa is optional.
I believe there's a slight difference in emphasis. With the wa the sentence is about what happens tomorrow; without it it's about you going to Japan, which happens to be tomorrow. If you were drawing a contrast between tomorrow, and other days when you're not going to Japan, you'd want to use wa.
But at this stage "it's optional" is probably all you need to know.
They're very similar. "ni" means "to" while "he" is something more like "in the direction of". It's less direct but means almost the same thing.
I think they're mostly interchangeable, as long as it's directional. 日本へ行きます would mean the same thing
This comments got two down-votes, but no explanation. Don't do this, if it isn't wrong.
I would like to ask a question. What is the difference between日本へ行きますand 日本に行きます. I am not sure about へand に
As michael.fe4 has explained, に means "to" while へ is a more general "in the direction of".
I'm a bit confused. I learned in Tae Kim's guide that the particle に doesn't cover relative time such as 明日（あした) or 今日（きょう), but that it works with time like naming months or days of the week. What am I missing here? Is it because the emphasis is on the location you're going to, instead of when it is that you're going?
Yep. The に here is for the place 日本. あした doesn't need a particle. Though you could optionally add a は particle as in あしたは日本に行きます. The meaning would change only slightly, putting more emphasis on the fact that you're traveling tomorrow versus emphasizing that you're traveling to Japan.
From what I have gathered, that would be more along the lines of "in the general direction of Japan". In the future, please read through the comments before asking your questions.
No, that's just a general present verb ending. Japanese is a very contextual language so the subject is often omitted if everyone already knows who the conversation is about. It could be "you", but it could also be "I", "he", "they", etc.
に and へ both give the direction but に is giving what you need to do in the direction where you going. But へ giving the direction you are going to (V-ing). Ex: 学校へ行きます。（I am going to school) 学校へ本を買いに行きます （I am going to school to buy the book) So に here used for action you do when you went to the direction you want. Yeah. In the Tips they said ni = to (But seems you all misunderstand it)
Why is there not the "wa" particle after "ashita"? (as for tomorrow...) Also, wow, I love all these coments. The activity lessson has been the most entertainig so far forum-wise!
From what I've gathered, "wa" seems to be optional in that particular situation and is used to put emphasis on the time specifically. I've tried omitting it in other sentences where "wa" did show up after the time in the example sentence and it was still accepted.
Is the "will" really stated in the sentence? Isn't it really just "I go to Japan tomorrow". Bit pedantic I know, but there is a difference between "I will go", "I am going to" and "I go..." subtle but could be important.
明日日本に行きます。is correct but once again you're telling me I'm wrong. This lesson is so bloody inconsistent.
Why was "あしたにほんにいきます" regarded as false? The report button doesn't offer the option of reporting that my answer should be accepted. (Therefore I am posting it here)