"I opened the window, and then I closed it."
From what I've read, I believe that while sometimes they can be translated the same way, they aren't exactly the same word. それから simply implies that you're doing one after another, and they don't have anything to do with each other, while そして implies that the second thing is because of the first thing, and that they are connected.
The sentence「窓を開けて、それから閉めました。」just means that you opened the window, and then happened to close it after that. If you said 「窓を開けて、そして閉めました。」、that would mean that you opened the window, and then closed it because you opened it, which leads to the question, why did you open the window in the first place? Probably a mistake, but anyway I hope that made any sense.