Translation:I am going to buy a desk the day after tomorrow.
This desk will be a very special one. My 100th desk to go with my 100 chairs I bought in the previous lessons. Too bad I have no family to sit at my desks.
I think this may have been corrected because I put "a desk" and got it right.
I, for one, would like English to adopt a single small word for the phrases "the day after tomorrow" and "the day before yesterday. Japanese got efficiency down tight!
I was laughing really hard when I read this translation “the day after tomorrow” cause I’m from Germany and we have a really common word for it too. (Which is “übermorgen”) people who can’t speak English usually don’t believe there’s no easy common word for it in English
There is no special future tense conjugation in Japanese! You just use the present tense. The use of "tomorrow" is the only thing that indicates the future tense.
If you think about it, the present tense is weird in English and most other languages. It's considered the "default" tense. However, if you are describing a single action, you rarely if ever use the present. The present is an infinitely narrow slice of time; if you did something a mere second ago, you use the past tense ("I did it"), and if you will do something a mere second from now, you use the future tense ("I will do it"). If you are actually doing it while speaking, you don't use the present, you use the present progressive ("I am doing it.") The use of the present tense to describe a single action is rare to nonexistent! The present tense is common when describing things ("The car is red"), though, naturally, and is used to describe behaviors and habits ("I go to the store every week.")
So, consider the sentence 「お店に行く。」 Taken on its own, this could either be the present or future tense, so it translates to either "I go to the store" or "I will go to the store." Like so much in Japanese, the context determines which interpretation makes more sense. In a vacuum, the statement "I go to the store" sticks out as odd, for the reason listed above—you don't use the present tense to describe a single action. However, as an answer to the question, "What do you do when you need to buy milk?", the response "I go to the store" makes a lot more sense, and "I WILL go to the store" becomes a non-sequitur.
What I'm getting at, is, there are actually very few situations where the present and future tense using the same conjugation might be confusing, and those situations can be cleared up by adding context (such as the word "tomorrow".)
From what I've gathered from other comments, it seems to be a question of emphasis; "wa" emphasises the "the day after tomorrow" part of the sentence more, but is otherwise optional.
Can't it be I will buy a desk day after tomorrow? Will would be fine instead of going to?
I don't think there's any difference between near future and plain future in Japanese so it should be fine.
Burning desks is better than burning books, to keep warm for The Day After Tomorrow
Why not (although it isn't in the options) "I will buy a desk the day after tomorrow"? Is this less accurate?
"i am going to buy a desk the day after next" is not accepted for some reason
Don't try "in two days" even though you can get away with "two days ago" for おととい
i will buy a desk the day after tomorrow.
there is no te-imasu form in this sentence nor is tsumori used, so WILL!
is : I will go to buy a desk the day after tomorrow - wrong in english language?
Why was "buy" omitted from the word bank? Oh, now "buy" is back, but "after" is omitted?!