Translation:There is a chair behind me.
I feel people are struggling a lot with context. Now maybe I've set up a wrong understanding but the way I see it: if we don't have context (which we usually don't here because we get only one sentence) always asume "I" (the speaker talking about oneself). I understand that with a conversational language that often omits the person being talked to and is heavily influenced by context even for things like "is there multiple of the object" it'd be good practice to have the different possible versions of the sentence. However, I feel that's due to the limits of the Duolingo studying model.
Exactly. See Japanese pride themselves on inferred meaning. Incomplete sentences abound and the listener must solve the problem of what the subject is. You will see this all the time in conversation. It's like a conversational game for them. So, without any context clues ask yourself, what subject would go with this sentence most of the time. This isn't a limitation to duolingo as much as it is people trying to impose an English thought process on Japanese constructs. The Japanese leave out subjects where they think you can infer them. Hope this helps.
I think the limitation is Duolingo's lack of context. What you describe is interesting, but not applicable to this learning experience.
I'm interested in seeing that in action, but single sentences do not give us a problem to solve. We're just left randomly assigning the subject as whatever we want.
If Duo had a conversation option in Japanese, they could probably better convey this unique aspect of the language, but given current limitations, users are just sure to be left confused as to why none of these sentences have subjects, and that's unfortunate.
Reading the comments has helped me a lot on this, but comments can't be an the complete solution to this.
Interesting perspective but I disagree Never appeared as a puzzle or game or pride but the rational understanding that in context one need not state the obvious We do this in English and other language but Japanese to a greater degree which is apparent in other aspects of Japanese culture - avoidance of saying no to a request, reaching consensus, deferring to "seniority" etc are all reflected in the language & its purposeful limitation on clarity, specificity, imposition, &tc Inscrutability
- There's no word for stage. 2. うしろ means behind/after not in front.
As it stands the Japanese literally means, if we break it down - あります there is, いす が a chair, 後ろに behind.... behind who/what? 私 の is implied because the speaker is talking about where the chair is in relation to her/himself.
Because the speaker is talking about where the chair is in relation to themselves - if the soaker was taking about where the chair is in relation to someone else or something wise then they would specify that because it wouldn't be something you could determine from context eg. あなたの後ろ - behind you, テベルの後ろ - behind the table
椅子の後ろに(私が)います。I'm behind the chair.
(私の)後ろに椅子があります。the chair is behind me.
- you can leave out what's in the parentheses as it can be implied.
- the word that comes before の specifies the positioning of 後ろ.
- as you might have read in other comments, が acts as the subject marker, indicating the subject of the verb.
- in the 1st sentence, います (from the verb いる) is used, as the subject 私 is an animate object. in the 2nd sentence, あります (from the verb ある) is used, as the subject 椅子 is an inanimate object.
It's obvious from the amount of confused chat that this question is technically a "fail" for Duolingo. However it has got people thinking, which is good. Struggle with it then move on. Just by the way, the US is the only place in the English speaking world where "in back of" is acceptable.