"I do not like tea."
Does anyone notice that they're using 嫌い/(き)らい (ki-ra-i) which is closer to hate instead of 好きではない/(す)きではない (su-ki-de-wa-na-i) which is also more fitting to the phrasing in English?
Shouldn't here be は instead of が? I'm referring to the fact that the phrase means that I do not like tea in general as opposed to I don't like this tea I was given, someone please correct me?
(Watashi wa) O-cha ga kirai desu.
(I/me [topic]) [honorific]-tea [subject] don't like [polite].
(As for me, ) I don't like tea.
Does that help?
Ga is used in certain set constructions suki, kirai etc take ga etc Gohan ga suki.
This explains a lot, since I first thought this sentence should mean something along the lines of: Tea does not like me
Wouls you not use somethibg like suki nai rather than straight up hating a thing
「大嫌い」Is actually more like "Abhorrece", 大 is being used as a superlative prefix to the word 嫌い, that is actually more as "Hate"
No, because 好き is not a verb (at least in this form) and so it can't take an object. Also ＿＿＿が 好き is a set construction. Also ja nai is じゃない.
I also believe its more common to hear "suki janai"instead of "kirai" to express dislike of someone/something.
Yes, because kirai means hate - if you look up the kanji it is the same kanji used for nikumu a verb meaning to hate. suki ja nai means don't like, kirai means hate.
really, the grammar should be as similar as possible. do not like is not the same as dislike. whole different feeling to it
I hate it when a new kanji does not reproduce sound. You get no idea what it is unless you cheat.