Translation:This restaurant is very good.
Agreed! おいしい means delicous, not good. If they wanted to say it was good they should have said "このレストランはたいへんいいです。" cept that doesnt make sense :/ とてもいい? 本当にいい? (本とにいい)
おいしい (美味しい) can be used in this way. Also you wouldnt really hear たいへん (大変) in this context either.
That's the literal definition, yes. It's funny as hell, but it's inferring thet the food there is good. So it's "this restaurant is good"
Wouldn't this better imply 'the restaurants here' rather than 'this restaurant' which I'm more tempted to say このレストラン
It feels like (and I say this from absolute ignorance) it implies that you are inside of the restaurant, so your "here" involves the restaurant. Like when you say "this place is good" but being more specific than "this place"
The sentence should've been 'このレストランの食べものはたいへんおいしいです' to prevent the confusion of the restaurant being delicious
Knowing how context-dependent Japanese is, I think it can afford to have an expression where the alternative meaning to "this restaurant has good food" is "this restaurant is tasty".
I mean: you would need a VERY specific context in order for someone to think that you ate a restaurant and liked it xD
It does. Apparently it also meand delicious but its super old sounding and formal(says my japanese colleaque)
Actually たいへん is used be teens and young adults to describe anything that is "very". It no longer has the strict implication of "bad" or "hard"
It makes me think the best English equivalent is the way a posh person, especially in a period costume drama, might describe something as terribly good. It looks like an oxymoron but in context it just means very.
"Oh I say Sebastien, these oysters are terribly delicious."
"The wedding day is fast approaching, it's terribly exciting."
These are "two" words: ここ (here) and の(~of). It literally translates to "the restaurant that is here"
technically yes, but Japanese doesn't really use ここ and の together in this way - it sounds really awkward! この is already really a combination of the two - the こ denotes closeness to the speaker (as in これ、この、ここ、こちら、こっち etc), and the の indicates the possessive/descriptor to make it "the thing belonging here"
So wait, wouldn't this more literally reply to "this restaurant is delicious"? Duo, you crazy owl! Stop eating buildings!
If a dog can sell hats, then we can eat buildings. Nothing is impossible in Duoland.
This sentence should really use この, rather than ここの. Saying that the restaurant is おいしい is totally normal though!
In just two weeks I've seen it written in kanji in quite a few places. It's less common but it's definitely used.
For those who are saying that the japaneses are so weird for saying ''This restaurant is delicious'' better to know that they arent the only ones. As a native speaker of Brazilian Portuguese I can tell, we also say that all the time, and no, we do not eat restaurants, thx for the understanding, open ur mind guys, not all things has to be translated literally.
Why are they using oishii instead if ii? Duolingo don't eat the restaurant
This restaurant (here) is terribly good. C'mon, that's what it says, right?
I think that sentence would use これ or something around those lines. It's the same in English; "This x is..." and "This is an [...] x" are two different sentences, even if they have the same overall meaning.