"Ich sorge für die Getränke "
sorgen means to be concerned about sth \sb . So this questions translates to : I am concerned about the drinks ? This sound so illogical , it doesn't make sense . I believe this sentence translation is I will take care of the drinks , i.e. I will bring them . If the previous translation is true then why not use kümmern from the beginning ?
I know that sorgen is like kümmern , except that sorgen has worry accompanied , so it doesn't make any sense to say "Ich sorge für die Getränke " and the speaker wasn't worried about it .
Hope I clarified my question :) Thanks in Advance for your highly appreciated Help
Ich sorge für die Getränke. The person gets the drinks and takes care of them (like keeping them cold or whatever is to do).
Ich sorge MICH um etwas. I am concerned about something. This is reflexive in german. Ich sorge MICH [...].
Ich sorge für die Kinder. I take care of the children. This one is not reflexive.
Ich sorge mich um die Getränke. I am worried about the drinks (like you fear that there wont be enough drinks for all people).
Ich sorge für die Getränke. I am providing the drinks (like you pay for them or you get them from a store) OR I am taking care of the drinks (like managing that they dont get messed up at the party).
This is a reply to another post.
I have to correct your constructions.
Ich sorge für etwas oder jemanden. BUT NOT. Ich sorge für jemanden etwas. It has just one object and that object is either etwas or jemand.
Ich sorge mich um etwas oder jemanden. Reflexive and followed by one object.
A similar looking word that has your construction scheme. Ich besorge ihm die Getränke. I am getting/bringing him the drinks. This has 2 objects, so jemanden and etwas. These are to seperate verbs besorgen and sorgen.
Last but not least. Yes, "kümmern um" can be used as synonym for "sorgen für"