"Ho davvero fame."

Translation:I am really hungry.

March 5, 2013



what would the difference between "Ho davvero fame" and "Ho proprio fame" mean? Is the second sentence acceptable? Do both of these words translate to "really" in English?

June 21, 2013


The latter sounds like "I have real hunger" to me (Level 8) . Check out RhysGriffiths answer below too.

July 14, 2013


Isn't "proprio", in this situation, "quite"? Wouldn't "Ho proprio fame" be "I am quite hungry"?

March 31, 2014


I guess an (awkward) literal translation for this would be "I truly have (a) hunger." I say this because the adverb 'davvero' would apply to the verb 'ho', not to 'fame' since that is strictly a noun (unlike the adjective 'hungry' in English to which adverbs can apply).

August 22, 2015


"I really am hungry" is not accepted?????

March 5, 2013


I really am hungry = It's true i'm hungry I'm really hungry = I'm very hungry

July 10, 2013


Yes, obviously, but why are they not both correct translations of "ho davvero fame"? What would "I really am hungry" translate to?

August 25, 2018


There is a report field for such cases, you can make good use of it. :)

March 5, 2013


Well, yes. "I am really hungry" is accepted. Maybe it was the following of the words?

October 13, 2014


first time i notice a 2 letters v word :P

July 23, 2014


Chiama l'avvocato!

October 23, 2015


I put "I am really starving" which I thought (given "fame" can mean starvation) might convey the meaning of real hunger that they were trying to express. We would say I am really starving in English - not literally starving but to express that feeling of being very hungry. Are there any advanced Italian speakers able to comment please?

February 22, 2016


I believe that the Italian phrase "morta di fame" is idiomatically, "dying of hunger"; "starving".

September 13, 2016


No matter how hard I tried, and I looked at several references, "ho" does not translate as "I am." I think Duolingo should have listed "I am" as a possible translation under "Ho."

December 12, 2014


There are two reasons why. One, it's an idiomatic expression and the other if you break it down it makes sense. In an earlier lesson there was "ho fame" which is "I am hungry" or literal translation "I have hunger". Same principle here, "I have really hunger". -> "I am really hungry".

January 11, 2015


Thank you! Totally forgot that we use Io HO fame for I AM hungry. I was trying to say Sono fame. Ugh. lol

March 27, 2017


I agree! Thankfully, I was asked to "Say it" before having to translate. I would have used 'Sono' instead of 'Ho'. can anyone tell me why I would not be correct?

August 14, 2016


In combination with the response above this, here is why "sono" does not make sense.
As Briguy84 rightly points out, "Ho fame" traslates to "I have hunger".
If you switch everyting to English, knowing "sono" is "I am", then your translation of "Sono fame" would be, "I am hunger" , which is obviously incorrect.

Same goes for thirst and thirsty. Instead of "I am thirsty", Italians use "I have thirst".
Thus, Ho sete ("I have thirst"), and not "Sono sete" (which would be I am thirst.)

Other cases that need "have" instead of "am", are heat/ hot (I have heat; not I am hot), cold, fear/ afraid (I have fear; not I am afraid) and-- oddly enough-- the word "need" itself (I have need of, instead of "I am needing" or just "I need").

  • Ho paura di (I have fear of)
  • Abbiamo bisogno di (We have need of)
September 13, 2016


Wow... copied and pasted that for future reference. Thank-you SO much for your help.

September 14, 2016


when do you use veramente, which is "really, truly, indeed" and davvero which means the same thing?

January 21, 2015

  • 1811

They are mostly interchangeable. In some expressions one is more natural than the other, but I think there is no general rule.

I can only think of one expression where "veramente" cannot replace "davvero": "Per davvero" (in earnest). "Per veramente" is wrong.

January 30, 2015


I am russian and I don't understand why "I am really famine" is not accepted. Here "famine" is first example to translate "fame"...

March 21, 2015


Famine is a noun meaning a period of time in which food is scarce and people go hungry, however is not synonymous with the adjective "hungry." Famished (I am famished) is an adjective stating that you are very hungry, it isn't used very often, though.

May 24, 2015


Because it's the wrong word. You would instead say I am really famished.

April 14, 2015


i said "i am really starving" and it was marked wrong, anybody knows why?

November 25, 2015


ho davvero fame translated by I'm truly hungry

October 6, 2016


Is there a way to change the font you see Duolingo in? There are times when it is confusing- the double v looked like a w- and I thought- what?! That's not Italian!

September 3, 2018


My answer is correct. DL is wasting my time with unnecessary we-only-accept-one-answer nonsense. Sorry.

February 12, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.