what would the difference between "Ho davvero fame" and "Ho proprio fame" mean? Is the second sentence acceptable? Do both of these words translate to "really" in English?
The latter sounds like "I have real hunger" to me (Level 8) . Check out RhysGriffiths answer below too.
Isn't "proprio", in this situation, "quite"? Wouldn't "Ho proprio fame" be "I am quite hungry"?
I guess an (awkward) literal translation for this would be "I truly have (a) hunger." I say this because the adverb 'davvero' would apply to the verb 'ho', not to 'fame' since that is strictly a noun (unlike the adjective 'hungry' in English to which adverbs can apply).
I really am hungry = It's true i'm hungry I'm really hungry = I'm very hungry
Yes, obviously, but why are they not both correct translations of "ho davvero fame"? What would "I really am hungry" translate to?
Well, yes. "I am really hungry" is accepted. Maybe it was the following of the words?
I put "I am really starving" which I thought (given "fame" can mean starvation) might convey the meaning of real hunger that they were trying to express. We would say I am really starving in English - not literally starving but to express that feeling of being very hungry. Are there any advanced Italian speakers able to comment please?
I believe that the Italian phrase "morta di fame" is idiomatically, "dying of hunger"; "starving".
No matter how hard I tried, and I looked at several references, "ho" does not translate as "I am." I think Duolingo should have listed "I am" as a possible translation under "Ho."
There are two reasons why. One, it's an idiomatic expression and the other if you break it down it makes sense. In an earlier lesson there was "ho fame" which is "I am hungry" or literal translation "I have hunger". Same principle here, "I have really hunger". -> "I am really hungry".
I agree! Thankfully, I was asked to "Say it" before having to translate. I would have used 'Sono' instead of 'Ho'. can anyone tell me why I would not be correct?
In combination with the response above this, here is why "sono" does not make sense.
As Briguy84 rightly points out, "Ho fame" traslates to "I have hunger".
If you switch everyting to English, knowing "sono" is "I am", then your translation of "Sono fame" would be, "I am hunger" , which is obviously incorrect.
Same goes for thirst and thirsty. Instead of "I am thirsty", Italians use "I have thirst".
Thus, Ho sete ("I have thirst"), and not "Sono sete" (which would be I am thirst.)
Other cases that need "have" instead of "am", are heat/ hot (I have heat; not I am hot), cold, fear/ afraid (I have fear; not I am afraid) and-- oddly enough-- the word "need" itself (I have need of, instead of "I am needing" or just "I need").
- Ho paura di (I have fear of)
- Abbiamo bisogno di (We have need of)
Wow... copied and pasted that for future reference. Thank-you SO much for your help.
when do you use veramente, which is "really, truly, indeed" and davvero which means the same thing?
They are mostly interchangeable. In some expressions one is more natural than the other, but I think there is no general rule.
I can only think of one expression where "veramente" cannot replace "davvero": "Per davvero" (in earnest). "Per veramente" is wrong.
I am russian and I don't understand why "I am really famine" is not accepted. Here "famine" is first example to translate "fame"...
Famine is a noun meaning a period of time in which food is scarce and people go hungry, however is not synonymous with the adjective "hungry." Famished (I am famished) is an adjective stating that you are very hungry, it isn't used very often, though.
i said "i am really starving" and it was marked wrong, anybody knows why?
Is there a way to change the font you see Duolingo in? There are times when it is confusing- the double v looked like a w- and I thought- what?! That's not Italian!