Translation:This shirt is not expensive.
... yeah, but it isn't "tall", just a word that happens to be written the same. Like "letter" (of the alphabet) and "letter" (written message), or desert (dry area) and desert (abandon), and plenty of others. If it helps, think of "expensive" as being "high" in price/costs.
It is kind of justifiable if you think about it, like Steven (the Kingfisher) said. :)
たかい : High/Expensive
In my (limited) knowledge of Japanese, I know three other words with such duality in meaning:
おそい : Slow/Late
はやい : Fast/Early
やすい : Cheap/Peaceful
Adding to the list - including their Kanji:
かみ: Paper 紙, hair 髪, God 神 (usually with さま attached)
はな: nose 鼻, flower 花
かえる: to change 変える, to return/come back 返る, frog 蛙
Draw a bar chart for the prices and you'll see high and low prices, so it's not that weird.
What if you were buying a giraffe and wanted one that was both tall and inexpensive? Would that cause confusion?
Nice question! xD
For high, the word is 「高い」: 「たかい」: "Takai".
For tall, the word is 「背の高い」: 「せのたかい」: "Senotakai".
Clickable kanji sound missing here too. (Using app) 8/9/17.... and why are there no dates on these comments
I did, and it was marked as incorrect. I don't know the reason for that, because I thought I didn't have to use a special plural form for that. But it said このくつ for "these shoes." Now I know that shoes is mostly used as a plural, but then how else would I say "these shirts" if not このシャーツ?
I can never tell whether or not I'm suppose to use plural in any sentence or not. Feels like Duolingo accepts whatever it feels like at the time. Sometimes I try singular and got it wrong, sometimes I got plural and got it wrong. I hate Duolingo sometimes.