"I am busy for a little while."
間 (あいだ) can be used for referencing a span of time as opposed to if you just said 『ちょっと忙しいです』which would just mean "I'm a little busy" as opposed to "I'm busy for a little while". This is used when you have a set span of time an action occurs.
It's denoting that the word before it is functioning as an adjective belonging to the word after it, which is more or less what it always does.
It's implying a little "of" the while(間, in time context). Much still as a possessive particle.
In this context, standing alone without another kanji, 間 is pronounced "aida" and means "interval (space of time)." In a different context, it can be "ma," but that meaning is "space, room; pause, a rest (in music); a room; time, leisure; luck, the situation." In the above sentence, 間 is further defined by the particle の, which connects "ちょっと(little) to 間 (while/interval), so the first part of the sentence means "for a little while."
it won't accept 忙しい for some reason and demands it in hiragana. At the same time あいだ is not accepted either. please fix
ま is for periods of time during which nothing happens. Since the person in this sentence is going to be busy, then あいだ is the reading here.
Oh thats interesting. So knowing how to read it would just be based off of context?
ちょっと[chotto/just a little/rather]の[previous noun joiner]間[ma/period]忙しい[isogashij/busy]です[desu/is/to be].
Google translate says the reading for 間 is ま[ma] in this case but I do not know for sure.
+My Japaness is poor sorry if it is wrong.+
間 can be a meaning of a period of time. it is read as "kan". just like 一週間 （i shiu kan) meaning a period of time lasts for 1 week. hope this clarify a bit.
かん is one of the readings for this kanji (間), but not the correct one for this exercise. The correct reading would be ちょっとの-あいだ-
Because its wrong grammatically. Japanese doesn't match English grammar rules.
I'm also confused about the reading of ma/aida/kan. Anyone know for sure? The app just gives it as "ma"
How does the no partical make the chotto posessive? Seems like a very abstract meaning I can't wrap my head around it. I've veen told to think of no like adding 's in English but it just doesn't make sense to me here.
ikr. i think its because we use 's to link two nouns. but seems like japanese dont count "a little" as an adj. if it was adjective it would be translated like "長い間忙しいです" (im busy for a long time). there are two types of adjectives in japanese. い adjs(高い) and な adjs(元気(healthy)). google adjective types in japanese and study a random wiki page for more info.
Doesn't this Japanese seem unnatural? I don't think I've ever heard a native speaker use this phrase.
It's an idiom, but not a common one. I don't think it belongs in a duolingo course
Can Duolingo not use the correct pronunciation in context? Really hobbles the learning process.
I'm having issues with でず vs. ます. I'm under the impression that ます Is more verb-related, I think? Does anybody have any tricks for remembering when it should end with です instead of ます And vice versa?
If 時間 had been used here instead of just 間, would That change the context at all?
"Chotto isogashi desu" wasn't accepted. I guess it's because that translates more directly into "I'm a little busy" than "I am busy for a little while." In practice, they mean about the same thing, though, right? I'm talking casual conversation.
so we use 間 to specify a time span. so 時間 would litterally mean a 1 hour timespan. right? same as ちょっと間 which means a short time span.
By itself, 時間 simply means "time". With a number attached, it means "hour(s)": There's still time = まだ時間がある We have three hours = 私達は3時間がある