1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "ちょっとの間いそがしいです。"


Translation:I am busy for a little while.

June 20, 2017



Clicking on a new kanji only to have the kanji come up, no hira/katakana, doesn't really help me learn much.


Copying the kanji and pasting it into jisho.org might be of assistance. :)


I do exactly the same!


I just gave you 5 lingots lol this is gold - how had I not found this resource sooner?!


im a little late for this but if you use google chrome there's an app called rikaikun which when you turn it on will show the definition for any kanji you mouse over. I love it!


I think "I will be busy for a little while" should also have been accepted.


It was just accepted for me 7/10/18. Thanks to everyone who reported it.


Please, report it as I did.


Should "I will be a bit busy for a while" be accepted?


In that case you're quantifiying how busy you are, rather than for how long you'll be busy, so that would be a different sentence.


I have just answered that and Duolingo rejected it.




I've never seen " chottono". Can someone explain that? Thanks!


While 間 already indicates a certain amount of time (e.g. 一週間: one week), with "...の間" it becomes a specific duration: "for ...". Like 9時間の間 "for [a period of] 9 hours".

So ちょっとの間 is (in rather crude English) "for the duration of a little while".


Thank you very much!


If I click the kanji, I hear 'ma', but in the sentence it sounds like 'haida'... Can anyone tell me the reading that's used here?


In this sentence it is pronounced as あいだ, but when 間 is used by itself, indicating a period of time, it can also be read ま. The difference is that あいだ can also be used for physical spaces/gaps (as in "between").


間 this particular Kanji is giving me a difficult time. Haha. I just couldn't tell apart when it will be read as 'aida' and when it will be read as 'ma.'


Even google translate has issues with it. The audio for ちょっとの間 correctly has 'aida', but it transcribes to 'ma' in romaji.


Even Google Translate?!?!? \°o°/


Most kanjis have at least 2 meaning depending on the situation, or, more likely, if they are used alone, or not. Try learning the original meaning of the kanjis, it will be less frustrating that way.


Can someone explain this one? I would have expected に to be after 間


"(something)間に" marks a specific timeframe in which something occurs. For example: 5日間に = "within 5 days" (and no more than that), or 留守の間に = "while I am/was out" (thus before I return(ed)). This sentence on the other hand leaves it somewhat vague how long 'a little while' actually is.


ちょっとの間 =means: just a minute; short time; just a little.

Therefore: "I am busy for just a minute/just a little." should also be correct.


Why is "I will be busy for a while" marked wrong?


ちょっと means "little" so they want you to be more accurate i guess.


At the moment it is marking "will be..." wrong and only accepting "am".


The speaking part is unclear, the way it pronounces the sentence makes it hard to hear when words are split apart by inappropiate tone drops and rises.


I put "for a little while, I am busy", and got it wrong. Is that really wrong?


It's just an awkward sentence structure in English, I think. If you said that in casual conversation in English, it would probably be fine.


It is a awkward translation, ceo to secretary: I'm going to be rather busy for a bit.. Hold my calls. I'm a bit busy right now.. A little busy.... For a time.. For a short time.. For quite some time.. For quite awhile? I dunno quite how i might improve it... How long is awhile? A little bit of time.. A brief time... Some time.. A little busy so.. Maybe, "I'm a little busy at the moment.? Hmm


The speaker seems to be saying "eye-ee-die", not "eye-ee-da". What is the explanation for that?


The reason you hear that is probably because you're connecting the "-da" (of aida) to the "i-" (of isogashii), making a "dai" sound (or "die", if you pronounce that as the English verb).


can someone explain the usage of " の " here? I can't wrap my head around it, I thought it was a possessive particle.


ちょっとの間忙しです(chotto no aida isogashi desu)


Can we use ちょっとhere without the particle の since it's an adverb or is that particle required given ちょっと is followed by 間?


The latter part is correct: since ちょっと is used adverbially to describe 間, it has to come with that の


Cold translates to "little's gap (of time) is busy."


I put "for a little while I am busy" and it was marked wrong. Wouldn't this be correct?


I put 'I am busy for a little time' - shouldn't this also be correct translation?


It is not proper English. I would say a little while; or a short time.


I typed an extra letter and apparently that make the whole sentence incorrect


I put in "I am a little busy for a while." I should have made it as literal as their translation to get it correct.


Do you guys know why the prompt used "間" instead of "時間"? Would it have had the same meaning? And with the "ちょっと" adjective, is it safe to always assume "間" is in reference to time?


I think that 時間 is the counter for hours, so, if it was 時間, it would mean "a few hours" instead of "a little time". To your second question, I don't think it is, since it could mean "a little space/distance" as well. But I'm also learning and these are just my impressions.


So "aida" means while?


Does it mean time? I don't understand why would we read it differently with the same meaning! ;-;


These lessons are becoming stupid. This is what this Kanji means. Write in the book. Learn it. Then they give you it again with NO explanation that is means something different.


This is absolutely incorrect English. "I have been busy for a little while" - OK. "I will be busy for a little while", maybe bets is: "I am busy recently". But you can't imply progression with "a little while" and use simple present tense at the same time. I suppose it's like a Japanese high school test of English. You have to learn incorrect translations to pass! I will memorize this incorrect translation for next time.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.