Translation:I am busy for a little while.
Clicking on a new kanji only to have the kanji come up, no hira/katakana, doesn't really help me learn much.
I just gave you 5 lingots lol this is gold - how had I not found this resource sooner?!
im a little late for this but if you use google chrome there's an app called rikaikun which when you turn it on will show the definition for any kanji you mouse over. I love it!
I think "I will be busy for a little while" should also have been accepted.
If I click the kanji, I hear 'ma', but in the sentence it sounds like 'haida'... Can anyone tell me the reading that's used here?
間 this particular Kanji is giving me a difficult time. Haha. I just couldn't tell apart when it will be read as 'aida' and when it will be read as 'ma.'
Even google translate has issues with it. The audio for ちょっとの間 correctly has 'aida', but it transcribes to 'ma' in romaji.
Most kanjis have at least 2 meaning depending on the situation, or, more likely, if they are used alone, or not. Try learning the original meaning of the kanjis, it will be less frustrating that way.
"(something)間に" marks a specific timeframe in which something occurs. For example: 5日間に = "within 5 days" (and no more than that), or 留守の間に = "while I am/was out" (thus before I return(ed)). This sentence on the other hand leaves it somewhat vague how long 'a little while' actually is.
ちょっとの間 =means: just a minute; short time; just a little.
Therefore: "I am busy for just a minute/just a little." should also be correct.
It's just an awkward sentence structure in English, I think. If you said that in casual conversation in English, it would probably be fine.
It is a awkward translation, ceo to secretary: I'm going to be rather busy for a bit.. Hold my calls. I'm a bit busy right now.. A little busy.... For a time.. For a short time.. For quite some time.. For quite awhile? I dunno quite how i might improve it... How long is awhile? A little bit of time.. A brief time... Some time.. A little busy so.. Maybe, "I'm a little busy at the moment.? Hmm
The speaker seems to be saying "eye-ee-die", not "eye-ee-da". What is the explanation for that?
The speaking part is unclear, the way it pronounces the sentence makes it hard to hear when words are split apart by inappropiate tone drops and rises.
can someone explain the usage of " の " here? I can't wrap my head around it, I thought it was a possessive particle.
Can we use ちょっとhere without the particle の since it's an adverb or is that particle required given ちょっと is followed by 間？
I put "for a little while I am busy" and it was marked wrong. Wouldn't this be correct?
I put 'I am busy for a little time' - shouldn't this also be correct translation?
I typed an extra letter and apparently that make the whole sentence incorrect
I put in "I am a little busy for a while." I should have made it as literal as their translation to get it correct.
Do you guys know why the prompt used "間" instead of "時間"? Would it have had the same meaning? And with the "ちょっと" adjective, is it safe to always assume "間" is in reference to time?
I think that 時間 is the counter for hours, so, if it was 時間, it would mean "a few hours" instead of "a little time". To your second question, I don't think it is, since it could mean "a little space/distance" as well. But I'm also learning and these are just my impressions.