The amount of words that I can spell in Katakana that I can't spell in English is just sad.
If you wonder why "restaurant" is a loan word, well, there are some Japanese words for similar meaning, like
料理店（りょうりてん）/料理屋（りょうりや）, literally a store (店)/ a house (屋) of cuisine(料理)
食堂（しょくどう）, literally a hall (堂) for eating (食) , more like a cafeteria.
食事処（しょくじどころ）, literally a place (処) for meal (食事).
Actually there are many words related to "meal", and many words similar to "a house," and they can even be combined to form a noun similar to "restaurant" of something like that. But, if you find any of these in Japan, basically they all sell Japanese cuisine. Western restaurants are just called レストラン.
Shouldn't "restaurants" also be an acceptable answer? I put that, but it said the answer was "the restaurant".
The report button has feelings, too, you know.
Also, remember that this course is still a beta.
I try to remember that it's "backwards," so to speak. It's pronounced "restaraunt" and then it's spelled "restaurant." Also, you can imagine how infuriating the spelling is, and remember the last part of the word is "rant."
Now restaurant doesn't look like a word anymore haha.
who else had to retry this word because they couldn't spell "restaurant" the right way?
I guess this has to do with the way the English word restaurant is stressed: since the last syllable is phonetically weaker, it would make sense that the t gets dropped. You would need a second opinion to be sure, but from what I have encountered so far and an explanation from another course, it appears that Japanese tries to stay close to the original language sometimes through spelling, sometimes through pronunciation, so that there is no definite rule to decide what the adaptation will turn out to be.
what are these letters called? different from the hiragana i suppose it's better to teach these letters too.. better thn guessing them =/
Those are Katakana, used for loan words like resutoran, restaurant. They're taught over several lessons as well
The Japanese alphabet system is decided into 3 main sections
Hiragana - basic alphabet for native words
Katakana - standard alphabet for all foreign words
Kanji - text taken from China most of which share similarity, over 1900 commonly used kanji but there are WAY more.
There is also
Romanji - basically it's spelling out the Japanese words using Roman letters
Actually, it's roomaji. I see it spelled in two ways in the dictionary (ローマじ or ローマ字) and it's funny the last character is not in katakana in either case. But you were very very close (as was kai10154).
It would be written, in romaji/romanji, as roomaji to indicate the long vowel, but English != romaji. The pronunciation rules of romaji do not match the pronunciation rules of English. For example, repeating a vowel in English would suggest a different sound (o vs. oo), whereas in Romaji the spelling would reflect the Japanese spelling.
Old comment chain, but extended vowel diacritic to the rescue!
With Japanese pronunciation in mind: Rōmaji! :D