Translation:How do I go to the convenience store?
Its kind of like, how to go until the convenient store. Which is to say, how do i get to. The verb use of yatte also implies 'how do i do the going to the convenient store' or something like that.
That implies you're asking the other person how THEY will arrive there, rather than asking directions for yourself to use. "How do you get to the convenience store" or "How can I get to" make sense.
Is there any reason why that couldn't be the meaning in Japanese? I realize the other meaning is more useful, but they are both valid things to ask.
True but the current "How do I go to the convenience store" implies I'm quizzing someone about my customary route or mode of transport. So it's natural for users not second guess what the relationship between the Japanese and English phrases can be.
How should I know when to use へ or まで when trying to say I went to somewhere?
"How do I go to the convenience store" - Another weird sentence but it didn't give "get" as an option for go. It sounds like I'm asking how do I physically use my body to arrive at a location when said this way.
Because it's like I'm asking how to "go" (the act of moving) rather than how to "get" (arrive).
You need the word "the" before "convenience store" (and spell it correctly). It's also technically "how do", not "how can". "Get" should be an acceptable substitute for "go", though.
I've seen it mean "until" in a few contexts, but that does seem to be slightly odd in this case. I was absolutely expecting へ myself.
How do i GET to the convenience store? Asking for directions not a mode of transportation...
I don't think that should be accepted for the exercise, since there are so many different convenience stores, and calling any kind of convenience store a 7-11 is barbarism; it's an incorrect use of language.
When you've been in Japan long enough that you forget conbini isn't English.
"How does one go to the convenience store?" is wrong? - it means exactly the same thing...
I'm not a native Speaker, but the English sentence sounds weird to me. Does ''How do I go to the convinience store?" sounds natural?
I keep forgetting it's actually called a "convenience store", not a "convenient store"...
I wrote how TO get to the convenience store. I think it should be correct, shouldn't it?
Acaso no まで no significa hasta, pero bueno agreguenme como amigo si ustedes hablan en español.
Si, en este caso una buena traducción literal seria algo así como: "de que manera... hasta la tienda... voy?" o "de que manera puedo ir hasta la tienda?"
Lo que pasa es que en ingles, esta es como la manera habitual que pides direcciones, y supongo que los autores del curso están tratando de que la frase en ingles también se escuche natural.
Agregar amigos en duolingo la verdad no hace nada, no es como si fuéramos a poder mandar un mensaje o algo, si quieres agregarme a discord (RC#8475), yo tbm ando estudiando japones pero supongo que ando un pelo mas avanzado. Nose, quizás podemos intercambiar dudas de vez en cuando.
Why wasn't "How do you get to the convenient store" accepted?
Because a "convenient" "store" is not necessarily a "convenience store", and the word in the question is a shortened form of "convenience store". A 'convenience store' is a particular kind of store, while a 'convenient store' is some store that just happens to be convenient in context.
Conbini is wrong, convenience store is right? Shouldn't they be both right?