Translation:How do I go to the convenience store?
2020.4.27 So in this case he is asking for directions to arrive at a specific place, so まで is preferred here over に or へ。 Like for trains まで would indicate the final stop where に、へ could be the general direction.
Another time まで is used is to tell the taxi driver where you want to go.
In Japan, their their コンビニーlike Lawson, Family Mart, and Seven Elevenー are not always on a corner. Though "corner store" has an implied meaning of "convenience store" in English, that is truly dialectal if one uses it, and it will not translate directly to anything Japanese; knowing their convenience stores are not generally on a corner.
Okay...So I know [you] and [I] is implied with most Japanese, but why wasn't I able to use "you" here? "How do [you] go to the convenience store?" Should be the same as "How do [I] go to the convenience store?" It is in fact-interchangeable in English--AND doesn't really matter which in Japanese because it's implied and not even physically there. I've reported it--but fat lotta good that'll do.
in Japanese there is this internal agency when talking, you cannot presume to know the details of a third person's mental state, you are not supposed to talk for other people, that is confusing in Japanese, I know in English both are the same, in Japanese however is understood that you are asking "how do I get there?". This is the same reason why they don't use「◯◯が欲しい」"X is desired" to describe the desires of someone else, even if that person is close, they use things like ◯◯を欲しがっている "(he) wants X" or「◯◯が欲しいと言っている」"He's saying X is desired" to circumvent that problem.
When you ask a question, the listener will always presume that you are asking it for yourself, unless you explicitly say so or is understood by context, for example in this case you would need to add the name of another person to the Japanese sentence or add the overly close pronoun あなた which can be seen as rude sometimes.「あなたは、どうやってコンビニまで行きますか？」
I personally think starting to think in Japanese is important if you want to learn the language, but I can see the argument on adding things that are optional in English as well.
I have wrote the answer correctly but it got rejected, i double checked and even end up copying and pasting it and still it's marked wrong. What am I supposed to do? I also tried using the suggested words instead of typing them myself
EDIT: looks like the problem is the word コンビニ, it just keep being rejected no matter what i try
Related to https://forum.duolingo.com/comment/23238890?comment_id=47397145 where @MirkaLintu noticed that "the katakana 二 (ni) and the kanji ニ (two) look really similar". The former is accepted. But the "correct" answer has the latter and copying and pasting it doesn't work.
Si, en este caso una buena traducción literal seria algo así como: "de que manera... hasta la tienda... voy?" o "de que manera puedo ir hasta la tienda?"
Lo que pasa es que en ingles, esta es como la manera habitual que pides direcciones, y supongo que los autores del curso están tratando de que la frase en ingles también se escuche natural.
Agregar amigos en duolingo la verdad no hace nada, no es como si fuéramos a poder mandar un mensaje o algo, si quieres agregarme a discord (RC#8475), yo tbm ando estudiando japones pero supongo que ando un pelo mas avanzado. Nose, quizás podemos intercambiar dudas de vez en cuando.
Because a "convenient" "store" is not necessarily a "convenience store", and the word in the question is a shortened form of "convenience store". A 'convenience store' is a particular kind of store, while a 'convenient store' is some store that just happens to be convenient in context.
Thus, issues arise based on different English speaking regions; it is just important to know the general usage of a word outside one's region; I mean, I call "adhesive bandages" "band-aids" all the time as I am "'Merican", yet just "bandage" is also used, and some (in Britain) might say "plaster".
Some words arise in the English language due to hearing errors; the word "cherry" was derived from the word "cherise" in old French for "[a] cherry", and it was assumed that "cheri" was the singular of "cherise", which sounded pluralーfor example. I would reason that "convenient store" came before "convenience stores", since stores were not always "convenient"; that was possibly an add-on ("convenient") coming from the contemporary era due to the actual "convenience" that stores were becoming: they would be called "convenient stores", until the use of the adjective came into the noun.
You need a subject in English translation. "how to go to the convenience store?" is an incomplete thought/question/sentence, therefore it's incorrect in English. It works for a book title--but for a sentence or a question you need to elaborate on who wants to go/who wants to know how to go to the convenience store.
I wonder what´s the matter here. I wrote the sentence exactly how Duolingo has it, どうやってコンビニまで行きますか, every time Duolingo says I am wrong, although I copied the translation and pasted it. Anyone else who has this problem? This means I cannot finish this exercise ... (Reported but don´t know if they will see it).