Translation:How do I go to the convenience store?
That implies you're asking the other person how THEY will arrive there, rather than asking directions for yourself to use. "How do you get to the convenience store" or "How can I get to" make sense.
Is there any reason why that couldn't be the meaning in Japanese? I realize the other meaning is more useful, but they are both valid things to ask.
How should I know when to use へ or まで when trying to say I went to somewhere?
You need the word "the" before "convenience store" (and spell it correctly). It's also technically "how do", not "how can". "Get" should be an acceptable substitute for "go", though.
"How do I go to the convenience store" - Another weird sentence but it didn't give "get" as an option for go. It sounds like I'm asking how do I physically use my body to arrive at a location when said this way.
Because it's like I'm asking how to "go" (the act of moving) rather than how to "get" (arrive).
I've seen it mean "until" in a few contexts, but that does seem to be slightly odd in this case. I was absolutely expecting へ myself.
I'm not a native Speaker, but the English sentence sounds weird to me. Does ''How do I go to the convinience store?" sounds natural?
I don't think that should be accepted for the exercise, since there are so many different convenience stores, and calling any kind of convenience store a 7-11 is barbarism; it's an incorrect use of language.
I keep forgetting it's actually called a "convenience store", not a "convenient store"...
Conbini is wrong, convenience store is right? Shouldn't they be both right?
I wrote how TO get to the convenience store. I think it should be correct, shouldn't it?
When you've been in Japan long enough that you forget conbini isn't English.
A better translation would be "How do I get to the convenience store?"