"C'est oui !"
- tu viens avec moi ?
- peut-être, je ne sais pas...
- alors, c'est oui ou c'est non ?
- c'est oui !
it's like from "x factor" or another "got talent" lol when a judge replies to the contestant, but in this case should be "it's A yes" I guess
I put "That's a yes", but I guess that more of an idiom than the actual phrase.
Same here. It should definitely be an option. At the least it's something English speaking people actually say, as opposed to 'It is yes'
C'est oui is a pretty common French phrase. I think that "It's true!" is a better translation into English. But, if you just map the words one for one, then their translation is of course good.
Yeah, that's exactly the issue -- it's a common French phrase, which is rendered into a totally nonsensical English phrase. Mapping the words one for one produces something, but it's not a translation!
In what possible English-language context would you utter "It is yes!"?!?
not really, "c'est oui" is an emphatic "yes", as a conclusion on a topic requiring a "yes" or a "no"