"It is yes", now what kind of a phrase is that?
I wrote "Yes it is!" thinking that made... more sense.
it's like from "x factor" or another "got talent" lol
when a judge replies to the contestant, but in this case should be "it's A yes" I guess
I think it might supposed to mean "It is, yes!".
No, rather "it is: yes!"
I feel like the correct translation should be: "That's right!"
I put "That's a yes", but I guess that more of an idiom than the actual phrase.
Same here. It should definitely be an option. At the least it's something English speaking people actually say, as opposed to 'It is yes'
that made absolutely no sense
There's got to be a better translation for this sentence.
C'est oui is a pretty common French phrase. I think that "It's true!" is a better translation into English. But, if you just map the words one for one, then their translation is of course good.
Yeah, that's exactly the issue -- it's a common French phrase, which is rendered into a totally nonsensical English phrase. Mapping the words one for one produces something, but it's not a translation!
I agree, stupid sentence!
I've never heard anyone say "It's yes". What does this even mean
Yes, it is. In my opinion, it is absolutely right
I got it incorrect for writing "of course" :(
In what possible English-language context would you utter "It is yes!"?!?
Couldnt it be "this is right"?
not really, "c'est oui" is an emphatic "yes", as a conclusion on a topic requiring a "yes" or a "no"
Google translate, translate this phrase as yes it is
I entered it into Google translate and it gave me "yes, it is."
ha ha ha i typed in stupid and got it right! wow