Translation:Tomorrow will be April fourth.
I think they wanted the word order to be as close as possible to the Japanese, but yes that's no good reason though.
I'm from the US and to me "April the fourth" is more natural than "April fourth." Although I avoid saying either because I'm terrible at dates.
I'm from the US and say it and have heard it quite a lot. I don't think there is anything strange about it at all... I've reported it on other's, but have learned what they wanted to hear. However, I still plan on reporting it everytime I come back across these again. It's not unusual to say the fourth of July, or July the fourth...
I've reported it, but i got marked wrong for saying 'Tomorrow is the 4th of April'
Same issue, also reported. UK English is very commonly outright ignored on here.
I wonder if the error is because of you saying "tomorrow is the fourth" instead of "tomorrow will be the fourth."
Wait, so is tomorrow never going to be tomorrow? Tomorrow won't become tomorrow until tomorrow, and then it won't be tomorrow anymore, because tomorrow will be the next day. Sorry, it's late and I'm tired :P I forgot what I was posting about
It is the use of present tense that Duo doesn't like, I got it wrong with 'is' and then right with 'will be'. Duo was fine with me putting the day before the month.
Separately, "tomorrow is..." is a natural thing to say in English, I don't know if it is good English though :-)
Leaving a comment today, because it's actually 2018, April 3rd. So "ashita ha shigatsu yokka desu" :)
Does anyone else find this pattern of " (number) month (same number) day" hard to learn? There are two distinct patterns (pronounciation) with the same number(symbol/kanji) in a single sentence.
I think it would be better to have only one pattern/pronounciation per sentence.
I think the reason the sentences include the same number both times is to show how the pronunciation changes depending on the counter/noun following it.
I agree in the sense that they should mix up the days, like not 4 and 4, it'd be nice if they mixed it up, but i also think they're trying to teach how the first ten days of the month are different
In order to make a difference between day four and four days Japanese add 目.４日目 (day four)(よっかめ). Correct me if Im wrong.
Your explanation isn't clear. 四日（よっか） is the fourth day of the month. 四日間（よっかかん） refers to a span of four days. 四日目（よっかめ） is indeed "day 4" (e.g. the fourth day of a 10-day event).
All this being marked wrong for using standard British date conventions is driving me steadily up the wall!
It's よっか (yokka), not よんか. The days of a month have particular pronunciations (especially the 1st through the 10th): https://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Vocabulary/Dates#Days_of_the_month
Wish they slowed diwn thr speech so you can actually hear how to pronounce stuff