Translation:I did not use an umbrella.
Now they have "I did not use an umbrella" as blocks to choose, which sounds more natural to the English speaker.
Wait, does this mean, "put up" then? I was gonna say something like but I beat them anyway.
It is not a poor translation, especially when there isn't any context. It's not unbelievable that simply opening an umbrella may not entail putting it up, over one's head.
When it is raining, no, we would not likely say "put up" for a hand-held umbrella, at least, not in the U.S. Instances of such use can be found though.
Now, consider this sentence from Tatoeba:
Which is translated as :
"She put up an umbrella against a scorching sun."
Here, it makes perfect sense, being used as a shield more so than a shelter. I feel that "opened up an umbrella against" would sound more poetic, but not any more correct.
Now, suppose we are on a beach. What would you do with a beach umbrella? Surely, as it must be stuck into the sand it must be put up, in order for it to stand on its own. The same would be said when installing a patio umbrella. If it were already installed, then surely "open" would be more appropriate.
Remember, the English you know isn't the only English. If something sounds odd, perhaps you should look into it rather than just assume it is wrong because you've never come across it.
Edit: Wow I sure think those downvotes are unwarranted. I guess people don't like to feel wrong. Or educated. ¯_(ツ)_/¯
By this argument we should also say "see a dream" to be consistent with 夢を見る. Direct translation is not always a good thing.
I never said it is. And that doesn't make this incorrect either. Everything I said above is perfectly logical. Another commenter on one of the other umbrella questions even said that "put up" is normal in their area. What, then, do you make of that?
Yes you are right, however, a beach umbrella would use another word. References to beach umbrella would not be used during Japanese lessons, as it is always the normal sized umbrella. Therefore, it should be "open" an umbrella
Are you trying to say that a beach umbrella would use a different word in Japanese, or that opening one would use a different word? Even if that were the case, it does not change the fact that "put up" is said in English to to refer to to the idea of opening an umbrella and positioning it above one's head; the latter part being somewhat important as one can open an umbrella without putting it up.
A beach umbrella was used simply for an additional example of a context that people might not even think of to illustrate that it is not bad English as people seem to think. Furthermore, I do not see why a beach umbrella would be omitted from Japanese lessons or why that is relevant when I was specifically giving examples of English usage of the translation in question. I am aware that 傘 is not ビーチ・パラソル and that the latter is not present in these lessons.
Forgive me if my assumption is incorrect, but English does not appear to be your native language. While I generally would not like to use that as an indicator of one's competence in a language, it is mine, and I quite know what I am talking about here; "put up" is perfectly valid. Some people seem to feel that that makes is seem like one is "putting it away", but at least where I come from, we just say "put away". Dialects.
This is the internet. Do I really need to waste my time citing references that can be found easily enough? Apparently this is common enough because there are a lot of queries for this exact issue to be seen with a simple search.
I keep getting dinged because it expects "open" but doesn't accept "open up". Both are valid.
Maybe this is regional - but we usually say open. Put up an umbrella - perhaps at the beach where you have to actually work at installing a large umbrella - like a tent.
Would 「傘を使いませんでした。」(かさをつかいませんでした。) be a better sentence to pair with "I did not use an umbrella" or is this a case where 使う isn't applicable?
Dang yall are intense. Its ok if it's not directly translated! Theres a lot of things in japanese thats not directly translated. For example: おげんきですか？ directly means "are you healthy?" But we use it in the way of saying "how are you?". Or even こんにちは、literally means "this afternoon", but we translate it to good afternoon or hello. So its ok of the translation isn't exact, as long its the general meaning and we understand then it's ok!
Therefore we can be certain that the killer put up an umbrella! Now, I'd like each of you to tell me...
Again wrong syllable emphasis of beginning word kasa when providing japanese pronunciation. 2nd syllable should not be emphasized when speaking the sentence. Similar problem in previous problem with word sora.
Duolingo's translation for さす should be more consistent... Stick with "put up" or "open" or "use" all the way through. Where I'm from, "open" is the most natural-sounding, but I'm unsure about other regions.
Can you use 開く with an umbrella, to distinguish between opening and putting up the umbrella?
Where do people say, "I put up an unbrella."? I have never heard it used outside of duolingo.
'I did not put an umbrella up' was wrong
"I did not put the umbrella up." should be correct it's a perfectly acceptable translation!
Shouldn't any subject technically correct depending on the context? I put up the answer "She did not use an umbrella" and it was marked wrong.
It should, since Japanese lets the subject pronoun be implied by context. Report it if some pronoun isn't accepted.
That's because while the pronoun can be left out in Japanese (as it's implied by context), the same does not apply to English. In English, leaving out the subject is ungrammatical.