Translation:Please cut this paper in two.
I wondered the same, but I just had a thought. Maybe it just means "into two pieces" of any size, whereas "in half" implies that the pieces are the same size.
As a French person, a literal translation doesn't necessarily make sense in another language.
I was thinking the same. In french, you could say "couper le papier à la moitié", but it sounds really weird, as "cut the paper in half" sounds more natural in english. I guess the Japanese is more like French for this sentence.
I don't know how you'd say it naturally, but I found the words 半切 (hansetsu) and 真(っ)二つに (mapputatsu/mafutatsu ni)
I'm not a native speaker either, but I don't think those two words are commonly used in this situation.
「半切」being used more as a descriptive noun (half-sized, as in not full-sized) than a verb, and「真二つに」meaning "exactly into two", thus being much more specific.
For the OP, you were close, but I would usually say 「この紙を半分(hanbun)に切ってください」
So I've done some googling and in the case of origami, one says 紙を２つにおります (fold the paper in half), so it seems like "futatsu" can be correct when referring to paper.
I thought so too, but since its referring specifically to "two pieces" im not sure....
I don't think so as we are not ending up with two individual pieces of paper, but two portions on the paper... or so I think.
As "kami" is not in kanji, there is nothing preventing this sentence from being about cutting a god in half. Either use the kanji, or accept "god" as an appropriate translation for "kami".
I guess, but conversations don't have kanji, and if you were talking to someone who told you to 「このかみをふたつにきってください」, I really hope you wouldn't find the nearest god and cut it in half.
That's absolutely correct, but conversations do have pitch accent ;) I'm certainly no expert, but if I'm not mistaken, the audio for this sentence is indeed requesting that we cut a god in two.
Sounds like paper to me, but to be completely honest I'm not that great with pitch either. I'm willing to admit the possibility of being wrong and join in the duolingo religious revolution of half-cut gods.
You wouldn't have to search out the nearest god, the speaker should've already showed you who to cut in half.
It may be that it's simply saying, "Please cut this paper in two", whereas 二枚 can be translated as "two sheets", which doesn't transliterate well. :)
It's because of the way the particles are used.
を indicates what is being cut, in this case このかみ "this paper", i.e. one thing.
に indicates the target direction of the action, in this case, 二つ "two things", i.e. "into two".
If by "cut two" you mean "cut two pieces of paper", the reason is there's a "に" after the number.
The counter for paper is 枚 (mai), 本 (hon) is for long cylindrical objects. The つ (tsu) counter is a general counter that you can apparently also use with paper.
For the sake of accurate translation I would say "two pieces" unless you're going to use "半" or "半分"
I mistranslated this as "please cut these two sheets of paper". What would be the correct way of saying that? Would it be この紙を二枚切ってください, with no に and the 枚 counter?
It's perfectly alright to leave out the please. Although I am very polite, it is tiresome to write please so often.
Furthermore, since your Japanese sentences often contains no indication for person, number translation variations for person and number of articles should all be accepted.