Translation:Harajuku is the station next to Shibuya.
On a seemingly related issue, the use of この and related adjectives (as in このかみ). It seems like when the is given (to be translate into English) and we are supposed to type in the translation, Duo insists on saying "this paper." However, sometimes, when we are supposed to answer using the button items below the sentence, the "this" is not present. The only choice (and one that Duo accepts) is "the paper."
Is this just a quirk of Duo? Or is there actually some rule/guideline at work here. I do admit that (in English), usually "this paper" and "the paper" would be equivalent in many contexts. I just hate being counted incorrect for typing something that Duo counts as correct two questions later.
Yes, you can say "Harajuku wa Shibuya no tsugi no eki desu" (はらじゅくは しぶやの つぎのえきです), if and only if you mention a CCW train (Ebisu → Shibuya → Harajuku). You cannot say so for a CW train (Harajuku → Shibuya → Ebisu).
The announcement on the train after leaving Shibuya is "次は原宿です" (Tsugiwa Harajuku desu).
I think 次（つぎ）is next as in next in a sequence, not next in physical position.
I actually came here to ask why the phrase "next to Shibuya Station" wouldn't be written as しぶやのえきのとなり -- that is "next to OF station OF Shinari". But some unrelated Googling shows that となりcan also be "following" or "adjacent"
It seems like maybe となりのえき should be read as "next station" (or "next stop"), and the phrase しぶやのとなりのえき is better translated as "the stop after Shibuya" (or before, coming the other way).
So maybe "Harajuku is the station next to Shibuya" is a bit of a misleading translation (though I'm not sure how I'd say this without using before/after and implying a direction of transit).
Yeah, it just means that Harajuku is the next stop over from the Shibuya train station. It depends on which way you are coming from. となり can be "next to," but it's a little vague to translate into English, since you can say the people "next to" you are となり, like in the movie となりのトトロ (Which was translated as "My neighbor Totoro.")
As written, isn't this "Harajuku IS a station next to Shibuya?"
Shouldn't this use a "ni" and be "Harajuku ha shibuya no tonari ni arimasu" Harajuku is next to Shibuya Station?
That is more grammatically correct and also more geographically correct, even though Harajuku has its own station. Could also be
"Harajuku ha shibuya no ato no eki desu"/"Harajuku is the station after Shibuya station"
This is just a bad one