Translation:Please do the housework.
This is probably correct. If you break it down you have
いえ + の + そうじ (which would be house + possessive + cleaning = house cleaning)
- を + して + ください (action pointer + "to do" + polite request form = please do [subject])
All that together makes for "Please do house cleaning" or in better translated English, "Please clean the house."
いえのそうじをしてください。 Translation: Please clean up the house. ==========
I feel like the Duolingo translation is wrong, or the original Japanese text is wrong… いえのそうじ seems akin to "housework/housecleaning"
Therefore, this is a more correct translation:
いえのそうじをしてください。 Translation: Please do the (housework/housecleaning). ==========
However, if indeed we were to force Duolingo's translation as correct, then the Japanese particles should be modified:
Suggested original Japanese
いえをそうじしてください。 Translation: Please clean up the house. ==========
Mm but then you have phrases like 彼んち (shortened from 彼のうち) which refer to other peoples houses. うち is basically someone's house, often including their family as well. As such, it also refers to your own house when you use it on its own. An いえ is simply a place or building where someone lives. So whether you say 私のいえ or 私のうち or just うち, I think it's all the same. When you want to objectively refer to a house or place where someone lives, you should use いえ. If it's someone in particulars house, and you want to encompass them their family living there, you could use (誰かの)うち.