1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "午後六時にいえにかえります。"


Translation:I go home at 6 P.M.

June 20, 2017





1800 should be acceptable for gogorokuji.


Okay, so 6 o' clock in the afternoon wasn't acceptable.


Afternoon is more like 昼/ひる where as 午後only means p.m.


I think the point is that pm and afternoon are quite interchangeable in this context in English.


Except where pm means night. No one would argue that 8pm meant 8 in the afternoon - so pm and afternoon are not always interchangeable in English.


It actually depends. The evening is defined as the period of time when daylight decreases before sunset. In some locations and seasons the sky is still at full brightness at 8 pm.


Not really. PM includes the evening, too, and 6pm is really more evening than afternoon.


6 o' clock is evening, not afternoon. But I get your point.


Because 6pm is evening/night, not afternoon.


But it didn't accept "I return home at 6 in the evening"


Because in the sentence there is "post meridiem" and not "in the evening".


Even though 6pm is in the evening, PholaX is right - it does not specifically say "in the evening", so your translation should reflect that by saying 6pm.


If かえりalready means go home then why do we still need いえ? Wouldn't it be repetitive?


As I understand, it means more "come back" than "return home". That's why we can specify, it's home or, e.g. hotel room.


帰る(かえる)means to return to the place of one's residence. Otherwise it would be 戻る(もどる).

If at work somebody told you「はやくかえってください」 it would mean 'Hurry up and go home'. If a family member told you the same thing over the phone it would mean 'Hurry up and come home'.


I think you're right. And I just realized that かえり is part of おかえり, a very common phrase. It's all making sense now.


おかえり is itself a shortening of おかえりなさい. なさる is the sonkeigo form (used to show respect to others) of する ("to do"), and なさい is its imperative form. (The prefix お is also an honorific prefix.)

More info here: https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese


かえり is from the verb かえる which means to return/go back. いえ is not necessarily implied - you could be returning anywhere. Also lots of languages seemingly "repeat" themselves unnecessarily - it's just how those languages work. Greek is particularly well known for this - or at least classical Greek is. Some examples - sacrifice the sacrifice, plant the plant, draw the drawing.


Said "6:00pm" was not acceptable??


The same happened to me. I said 6:00 pm, and it said no, it's 6 pm.


It also told me "6 o'clock pm" wasn't acceptable. It seems to have a very narrow definition.


It doesn't have a very narrow definition. 6 o'clock pm is just simply incorrect. There is no need to include 'o'clock' - the 'pm' already lets us know that this is a reference to time. Also you would never say o'clock pm or o'clock am for that matter. You would say am or pm or o'clock but not o'clock and am/pm together.

  • 1300

The alarm on my phone says "6 o'clock am" and it annoys me every time :(


'6 o'clock pm' is not proper English, due to it's redundancy. You say o'clock to specify that the 6 you're referencing is the time. The same is true for adding PM.


I am going home at 6pm. Future tense is wrong?


I think considering the way it's phrased things in past lessons "I will go home at 6pm" should be marked correct, but I'm not sure if it is.


I wrote "I go home at 6:00 pm" and got corrected as "I go home at 6:00 pm." I only missed a dot...


Came here to say the same thing. First time I've been marked wrong for leaving out the period.


How is that first word pronounced?


午後 (meaning "pm") is read ごご.


Wouldn't it be iku instead then? Isn't this more like i will return home at 6pm?


いく does mean "go" but you wouldn't use it in "I go home" since かえる is the verb used when speaking about your own place. In this case, yes, "return" makes this difference transparent (even though "come/go back" sounds more natural to me)


“I come back home at 6 pm” was not accepted. How would you say that then?


6 in the evening is the same thing!! (It is really frustrating to find that the answers I get wrong are because of this system's idea of what is correct English!! (Much as I appreciate your system, the limits to natural English are very big!!)


I thought you could say that you go/get home


'Go home' is the departure from a location, while 'get home' is the arrival at a location. 'I will go home at 6 pm and get home at 6:30 pm.'.

In Japanese, 「午後6時に家に帰って、6時30分に家に到着します/着きます。」(I go home at 6:00 pm, I arrive home at 6:30 pm.).

Up until the point that you actually enter the residence, you are 帰り中 (returning).

There is some overlap (I hesitate to say misuse) between how 帰る is used, with some using it to indicate arriving home. The principal meaning, however, is to depart a location.


6:00 pm should be accepted. Ugh.


"I'm going home..." should be accepted too, if it's taken to have the meaning "I intend to go...".


Why would they use "go home to my house"? Isn't that unnecessary?


It definitely sounds redundant in English. You should consider, however, that in Japanese 家(いえ)に帰(かえ)る is the proper way to say 'return to one's own home', with 帰る just being a shortened version of said expression, with the 私の家 being implied.

帰る doesn't always mean one's own personal residence.

For example, you can say 実家(じっか)に帰る (return to one's family home/childhood home) or 故郷(ふるさと)に帰る (return to one's hometown).

家に帰る - Return home.

(家に) 帰る - Return (home).


Why cant I write I returned home at 6pm


Because it is not past-tense.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.