"I put up the umbrella."
It's still not accepting the kanji for me. I've reported it (11/27).
EDIT: And again (12/3). It's not accepting it for the past tense either (差しました), which would also be a valid translation since "put up" is the same in both present and past tense.
...Still not accepted on 12/17.
This is as literal as possible, which is good. While you don't speak like this in English, the way you say it in Japanese translates to this.
I disagree, the other uses of this verb have to do with "raising" not "putting". If someone told me to put up an umbrella, I might close it or put it in a closet.
I use the umbrella. I raise the umbrella. I lift the umbrella. I blocked rain with the umbrella. Etc.
I've been flagging every single use of this verb because of how vague it is. does it mean "put into place" or "put away", i still don't know.
"put up the umbrella" is a 100% fine way of saying this phrase in English. I don't get all the hate??? Unless it's an American thing?
This sentence is really confusing me. Does it apply to all umbrellas? I think it is more common to just say something like "I open the umbrella". The use of "put up" makes me think of those giant umbrellas that have to be installed on tables of outdoor cafes or stuck on the ground when you're lying on the beach.
I think the sentence specifically refers to holding it up above you.
I got stuck on the Japanese sentence trying to find a way for it to be past tense. "Put up" is really unclear.
I agree. The past tense should be accepted as a translation as well, since "put"/"put up" can be present or past tense.
put is one of those words that doesn't change through tenses. i also hate using it here because the meaning in general is vague, does it mean "place" or "remove"?