"Hello, my name is Maria."
It litteraly means this is our first meating. Hajime is begin. So like "we are starting". But its an introductory greating so in this case its similar in use to the english "hi my name is...".
はじめまして means nice to meet you, not hello. The sentence, "Hello, my name is Maria" is best translated as "こんいちは、マリアと申します。" (Konnichi wa, Maria tomoshimasu). Literal translation is "Hello, Maria is what they call me/Maria is the name" you get the point. It's been a few months since you posted this but Duolingo is accepting こんいちは、マリアと申します。as a correct answer now, but the one with はじめまして is also a possible answer still.
If you're using Windows Japanese Keyboard or SwiftKey Keyboard in mobile, to write こんにちは you want to write konnnichiha with 3 n's.
That's because in Japanese they always try to teach foreigners in a way that's both simple and polite. While マルアです "I'm Maria" is correct, for a Japanese person on some occasions it might be improper or a bit childish to introduce oneself like this. マリアともうします "My name is Maria/You can call me Maria" is a lot more formal, so it is way better for introductions (when you first meet someone you always have to be formal unless they are a small child).
Yes, but it's more like 'I am Maria' and the katakana character ル, is pronounced 'ru' not 'ri'.
This means "Hello, I am Maria," rather than "Hello, my name is Maria." Doesn't really mean anything different in English, though, so the answer should be interchangeable.
This actually means "Nice to meet you, I am called Maria" so it is closer to "my name is", but yes, they need to be interchangeable.
と is just a particle here (wraps the preceding with quotation marks), and the dictionary form of the verb is 申す, not 申し
ともうします, as far as I understand it (I'm still learning myself) is a polite and humble way of saying "I am called ...". This is fairly common in Japan when introducing yourself for the first time to someone of higher status, or someone you want to lower your status and show humility towards (like one of your customers). あたしはマリアです is technically also a correct way of introducing yourself, but would be considered very casual.
Thank you very much for this info, would be "Maria douiimasu" fine in this situation, too? Is it too casual or polite?
あたし is a more "cutesy" form of わたし. Typically only used by girls and young women. Both mean "I/me".
It's assumed that you are talking about yourself. In English, we don't usually hear 'I call myself...' more likely, 'my name is...'.
と it's like implying it is a quote so the actual translation is something like: I am called "Maria"
Dl gave "はじめまして、マリアです" as the correct answer, but there was no 'word tile' for です available to choose.
Hi. When I try to complete the sentence the options don't include です (desu) so, I cannot make the correct answer or complete the lesson. It won't allow me to "skip" it and end the lesson.
私の名前は〜です。 [わたしのなまえは〜です]。= My name is.....
〜と申します。[〜ともうします] ＝ You may call me.... / They call me....
Hello, my name is Maria. = 今日は、私の名前はマリアです。 [こんにちは、わたしのなまえはマリアです。]
Hello, I'm Maria. = 今日は、私はマリアです。 [こんにちは、わたしはマリアです。]
Hello, (I'm) Maria. = 今日は、マリアです。 [こんにちは、マリアです。
Hello can be こんにちは or sometimes 初めまして [はじめまして] - Usually translated as "nice to meet you", but literally "beginning" so used for the first time you meet someone.
Yet another question where says I'm wrong (and I was) but gives a solution that is not possible. It asks me to say "マリアです" but there is no "です" to select. Here's a screenshot: https://i.gyazo.com/7eccd1fdabf9039f55f591331e8c04dd.png
こんにちは、私はマリアです should be accepted. It corrected that to be 「名前はマリアです」is not a common way to greet people you haven't met before.
I feel frustrated by the English prompt for this one. "Hello" doesn't automatically mean はじめまして, which is more accurate as "Pleased to meet you".
And while ともうします works, shouldn't 私の名前は work as well?
I had the same problem I would have preferred something like "Konnichi wa Maria desu.
there is no Te glyph in the choices for Hello my name is Maria. DUO Compilers please FIX. NO ONE can get it right
why does the correct solution tell me to use "といいます" (which wasn't available) when it should be telling me to use "ともうします"?
The correct words were not available for the answer. Or am I missing something.