1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Please call me John."

"Please call me John."


June 20, 2017





Why do we use the article と "to" in this case? (I initially thought it should be "de")


と is kind of like quoting the thing which comes before it.


ジョンと言ってください should be accepted. It's not as literal a translation, but I assumed it was right because a litteral translation whould be something like "You please say John," which doesn't make any sense. Reported.


No, I don't think that it would be accepted. The verb 言う いう is translated as "to say, to speak" so if we exchange this verb with 呼ぶ よぶ, the meaning of the sentence will tour out to something like: "Please say 'John'." This doesn't match the purpose of the task.


Well, 言います has been used as the right answer for the exact same sentence in earlier lessons. To give this as an alternative and not accept it is not very nice.


Isn't "yonde" read?


Yes but this is why duo needs to put kanji into these sentence. In this case よんで is the te form of a different verb. 呼んで vs 読んで one means 'call/calling' the other is "read/reading'. They just happen to have the same form/shape in this conjugation. In their underlying dictionary forms these two verbs are not homophones. 呼ぶ/よぶ vs 読む/よむ.


It also really would help if it ever used plain rather than polite language so that we'd learn the dictionary forms of the verbs in the first place.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.