Translation:I broke up with my boyfriend last week.
It's called passive voice. Wakareru is the passive form of wakaru. When a verb is using an active voice the subject is doing the action. In a sentence with a verb in passive form the subject is having the action done to it. For example keeki o tabemasu - the verb is active, the subject is I and the object is cake - I eat cake. Keeki ga watashi ni Taberareru - when the verb has a passive voice the object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence - The cake is eaten by me.
It's not, though. Wakareru and wakaru is a separate verb. Wakareru in this sentence (別れる) means to separate, to divorce, to break up, meanwhile wakaru (分かる) means to comprehend, to understand, etc. The passive voice for wakaru would be wakarareru.
There are some other verb using the kanji "分", including 分ける (わける) and 分かれる (わかれる) which has a similar meaning "to split, to divide".
Is "split up" wrong in this sentence? I naturally typed "split up" rather than "broke up" the first time I saw this question. This keeps bugging me every time I see it now.
Since I started consciously thinking about it, I'm now unable to figure out whether both are correct or which one is the natural one used here in England. I think we use both, but idk? ^^;
Interesting! I'd never thought about that. Now you've pointed it out, that does seem about right.
Although... these days, things aren't terribly clear cut. People can be "boyfriend" and "girlfriend" for many years, live together, and even have children. I think if the sentence is for a situation like this, then I'd likely say "split up" (like you said about "moving out").
But you're right. I don't think I'd actually say "split up" for two people who were only dating for a few weeks and weren't living together. "Broke up" definitely feels more natural to say in this situation. (I think anyway... Not entirely sure that I'm not just overthinking this.)
I hadn't noticed this at all before. Thanks! ^^
と in this sentence means "with", so since the particle is after and thereby attached to the boyfriend, he was broken up with. Furthermore, は, which marks the topic and in this context the subject is not attached to the boyfriend. When the topic would be translated as a pronoun in English, such as "he", "she", or "I", it is often only implied in Japanese, leaving it (along with the topic article) off the sentence. When the sentence isn't a question, Duolingo usually makes this implied pronoun "I".
My boyfriend and I would be a joint subject -かれし と わたし は. When と is used as 'and' it is used with lists of two or more people, animals or things. When と is being as 'and' it separates these lists of words りんご と オレンジ と なし - apples and oranges and nashi pears. When と is used as 'with' however it follows the person or thing that the action is performed with - as in this sentence かれし と WITH him. Also there's no list of people/animals/things.
Jisho says that 別れる can also mean "to part" or "to be apart from". Would you use と in this case too? Then the meaning of this sentence would be contextual, right? It could mean that I broke up with my boyfriend or that we parted last week, because idk he has to travel somewhere or whatever.
You are making 'my boyfriend and I' the joint subject of the sentence - ie. you are both performing the action of 'breaking up'. That is not what this sentence is staying however. I - わたし is the implied subject of the sentence and the person performing the action of breaking up. Boyfriend is not the subject or even joint subject of the sentence - we know this because かれし is followed by と - telling us that the boyfriend is who the subject of the sentence broke up WITH.
Also please see below - sharofhearts asked pretty much the exact same question directly below your query. Please read other comments on this thread to avoid asking the same thing over and over again.