Translation:Please return the money by tomorrow.
"Please return the money before tomorrow" didn't feel like that much of a stretch
Saying "before tomorrow" means that you have to return the money today. 明日までに (ashita made ni) means that the deadline includes tomorrow, so you can return it tomorrow if you can't return it today.
I am not certain why に is present for あした. Is it because emphasis is being placed on a certain time? I know that specific times like ごご三時までに would require the に.
「まで」is a point of the time,place,something has done or something is happning. And it sounds continous action.
「明日まで宿題をやろう」＝Let's do homewok until tomorrow.
「５時まで開いている」＝It's open until 5:00.
「までに」doesn't use for a place. is a point of a particular time,something has done or something is happning, and basicaly use for "has to do or has to be".It sounds like a dead line.
「明日までに宿題をやろう」＝Let's finish the homework by tomorrow.
「８時までに行かなくていけない」＝I must go there by 8:00.
「５時までには開いている」＝It should be open by 5:00.
No but you could say: "You have until tomorrow to return the money" although it sounds more serious and a bit threatening so I wouldn't recommend using it.
"Please return the money until tomorrow" sounds like you should be continuously returning money until tomorrow, and then you can stop.
I am responding to GabrielAvezado00, not the lesson, which doesn't say "until".
yup; that is the correct distinction.
明日 (ashita) is followed by the particle までに (made ni) which means "by". It tells you that the person wants you to return the item on or before the following day.