Translation:I think that Mr. Tanaka took a day off work yesterday.
I think it's more justified to insist on using Ms. or Mr. when translating these sentences where the context is clearly a workplace setting instead of school. However I want to know if it really is necessary. I would like natives to share their opinions about this.
I can say with confidence that in Japanese, さん is more frequently used than Mr. and such in English. Therefore I would like to be able to omit Mr. or Ms. when it's not necessery. Maybe not in case of this particular sentence.
I think it’s the same as English. さん is meant to show respect. Adding Mr/Ms/Mrs/Miss to a surname in English shows more respect than simply calling someone by their surname on its own. In fact, it can be seen as quite rude in some situations to refer to people simply by their surname in English. If you didn’t realise already 田中 is a surname in Japanese and not a given name, so I think it would be incorrect to translate 田中さん as simply “Tanaka” in English even if it wasn’t a workplace setting.
This sentence seems a bit unnatural to me. I think that the は should be a が because the implied topic is already わたし Eg （わたしは）田中さんがきのうしごとをやすんだと思います。Also if this is the first time Mr Tanaka has been brought up in coversation then it should be が and if the topic is already Mr Tanaka then it would be more natural to leave out 田中さんは altogether. Using が instead of は would seem more natural in Japanese than the current sentence.
Can any native speakers confirm or correct me?